Читая книгу Дины Якшиной «Прогулки по Кёнигсбергу» (https://books.google.ru/books?id=dHQ7DwAAQBAJ&lpg=PT567&hl=ru&pg=PT567#v=onepage&q=&f=false), изданную в 2010 году, узнал, что над воротами замка Кёнигсберг были начертаны латинские изречения «Turris fortissima nomen Domini» и «Parcere subjectus et debellare superenbos Principis officium est – Musa Maronis ait. Sic regere hunc populum, princeps Alberte memento. Sed cum divina cuncta regentis ope».
Первая фраза – цитата из Вульгаты, из Притчей Соломоновых (Prov. 18.10), и переводится как «Имя Господа – крепчайшая башня». Рыцарь-монах, когда приближался к воротам замка, видел многометровой толщины высокие стены и башни, читая же надпись, понимал, что их мощь – ничто по сравнению с помощью от Бога, на которую уповал в молитве. Но в книге Якшиной читаем странный перевод с прямо противоположным и еретическим смыслом: «Твердость крепости и есть наш Бог». Кто автор этого перевода, сказать затруднительно, но более старого издания, чем «Прогулки по Кёнигсбергу», в котором встречаются эти слова, я не нашёл. Далее этот псевдоперевод плагирован в книгах:
Хорошулин, В. Сергеев. Люди и тени. Тайна подземелий Кёнигсберга. Litres 2018. (https://books.google.ru/books?id=yn62DQAAQBAJ&&hl=ru&source=gbs_navlinks_s%20%D0%92.)
Юрий Власишен. Калининград. Путеводитель. Москва 2019. (https://books.google.ru/books?id=lA6GDwAAQBAJ&lpg=PT121&hl=ru&pg=PT121#v=onepage&q=&f=false)
Юрий Власишен даже написал комментарий:
Цитировать
«Монахи-рыцари строили на совесть. А как же иначе: от прочности стен зависела их собственная жизнь и жизнь защитников замка».
Такой комментарий больше подошёл бы для характеристики каких-нибудь сталинских фортификаторов, которые как материалисты могли справедливо полагать, что и их жизнь, и жизнь их кремлёвских вождей зависит от прочности стен возводимых ими дотов.
Прискорбно, что этот псевдоперевод продолжает распространяться (https://www.google.ru/search?q=%22%D0%A2%D0%B2%D0%B5%D1%80%D0%B4%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%8C+%D0%BA%D1%80%D0%B5%D0%BF%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B8+%D0%B8+%D0%B5%D1%81%D1%82%D1%8C+%D0%BD%D0%B0%D1%88+%D0%91%D0%BE%D0%B3%22&newwindow=1&hl=ru&ei=dTpdXa6tEoiJrwSduqC4Dw&start=0&sa=N&ved=0ahUKEwjuu4Hq_JPkAhWIxIsKHR0dCPc4FBDy0wMIaQ&biw=1280&bih=924) по сети и нет никого, кто бы указал на ошибку. Должно быть, его же повторяют и туристам, приезжающим в Кёнигсберг.
Не лучше обстоит дело и со второй фразой, которая почему-то названа девизом герцога Альбрехта. Первая строка её у Дины Якшиной похожа на «lorem ipsum», перевод же всего вообще ужасен:
Цитировать
«Доброта к верноподданным, но борьба не на жизнь, а на смерть с преступниками. Это есть долг правителя. Так вспоминал народ о герцоге Альбрехте, руководившем своей терпеливой рукой как наместник Божественного права».
Аккуратно выпишем латинский текст из немецких изданий (их много, поэтому ссылаться не буду):
Цитировать
Parcere subjectis et debellare superbos
Principis officium est – Musa Maronis ait.
Sic regere hunc populum, princeps Alberte, memento,
Sed cum divina cuncta regentis Ope.
Можно заметить, что это элегический стих. Первая строка в нём – цитата из «Энеиды» Вергилия Марона. Попробуем перевести русской элегикой:
Цитировать
«Мирным пощаду давать, мечом усмирять непокорных
– Долг государя таков», – муза Марона гласит.
Помни, Альберт-государь, что так надо править народом,
Помощь от Бога приняв, Господа мира всего.
Эти же латинские фразы опубликованы и переведены в 14 номере (https://www.klgd.ru/city/history/almanac/almanac14.pdf) «Балтийского альманаха». Перевод первой из них: «Имя Господне – наша твердыня» – вполне удовлетворителен, хотя, если придираться, непонятно, откуда в переводе взялось слово «наша». Если бы это был стихотворный перевод, то можно было бы и простить, но прозой надо переводить точнее. Латинский текст выписан ужасно: «Turris fortissimo nomen Domini» Перевод же второй фразы похож на попытку правки перевода из книги Дины Якшиной и пригоден разве что для мусорной корзины:
Цитировать
Милость к подданным и борьба со злом не на жизнь, а на смерть – долг правителя – так говорит муза Марония. Именно так, о герцог Альбрехт, намеревайся ты править народом терпеливой рукой, как наместник божественного права.
Всё написанное свидетельствует о том, что варварство пустило глубокие корни в российской Пруссии, но всё же хочется надеяться, что латинская культура вернётся на эту землю и в книгах, которые будут изданы в Кёнигсберге, уже не будет таких грубых ошибок.
Вам тоже спасибо за добрые слова. Раньше с интересом читал "Подземелья Кёнигсберга". Оттуда, кстати, по ссылке наткнулся на коллекцию уникальных фотографий кирхи Арнау в "Живом журнале" Эрбефоршера (https://erbeforscher.livejournal.com/34499.html). Но, к сожалению, примерно уже полгода браузер пишет при попытке открыть, что "этот сайт не может обеспечить безопасное соединение" :(
Сегодня удалось зайти на форум и открыть ссылку через анонимайзер. Спасибо за интересную фотографию. В сети, в коллекции Петра Кулакова, попалась ещё одна интересная фотография, сделанная уже после штурма, на которой видно, что и надпись, и ворота, неплохо пережили военное лихолетье и были вполне пригодны для реставрации, ибо повреждения незначительны:
(https://images.lingvoforum.net/images/2023/03/22/ALBREKTA.md.jpg) (https://images.lingvoforum.net/image/igUuC)