Приветствую! Захотел создать тему о переводах с русского на среднеанглийский и обратно...
У Бориса Гребенщикова есть песни "Смерть Артура", то ли взятая у Томаса Мэлори, то ли сочиненная в наши дни. Я решил сделать ее дословный перевод. Подскажите, правильно ли я выполнил это? И если нет, то укажите на ошибки... Заранее благодарен.
ТЕКСТ ПЕСНИ "DEATH OF KING ARTHUR"
Of Lancelot du Lake
Tell I no more.
But this by leave
These ermytes seven.
But still Kynge Arthur
Lieth there, and Quene Guenever,
As I you newyn.
And Monkes
That are right of lore,
Who synge with moulded stewyn:
"Ihesu, who hath woundes sore,
Grant us the blyss of Heaven".
ДОСЛОВНЫЙ ПЕРЕВОД ОТ ВАЛЕРИЯ ЛЕСНОГО (MEDRAWD COEDIOG)
О Ланселоте Озерном
Не говорю я более.
Но оный оставил (by - это форма глагола "быть"? Не совсем понимаю грамматику строчки)
Сих отшельников семерых.
Но поныне Король Артур
Лежит там, и Королева Гвиневра,
Как мне о вас известно.
И монахи,
Что праведны в знании,
Кои поют установленным порядком:
"Иисусе, чьи раны болят,
Даждь нам блаженство Небес".