Я думаю все смотрели французский фильм пришельцы (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D1%80%D0%B8%D1%88%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D1%86%D1%8B_(%D1%84%D0%B8%D0%BB%D1%8C%D0%BC)))
Там колдун, отправляющий главных героев в будущее говорил такое заклинание на латыни - Per Horus et per Rha et per Solem Invictus duceres, и переводится оно типа "Именем Гора, и именем Ра, и именем Непобедимого Солнца, иди же"
Тут непонятно, почему нет винительного падежа у Гора и Ра, и почему выбран именно глагол ducere, который значит вести, сопровождать кого-то, и почему он стоит в сослагательном наклонении прошедшего времени.
В фильме на 7.48 есть табличка, которая по словам главного героя написана на смеси латыни и языка вестготов, ее можно как-то разобрать? :pop:
Почему "именем"-то? "Посредством", с божьей, так сказать, помощью шёл бы ты, друже, нафиг отсюдова...
Rha вообще-то несклоняемый, с Гором непонятно, может, по аналогии с Ра, а может, просто забыли.
Цитата: Agnius от июля 31, 2019, 02:28
per Solem Invictus duceres, и переводится оно типа "Именем... Непобедимого Солнца, иди же"
Invictus - в именительном падеже, поэтому это слово, видимо, относится не к солнцу, а к адресату. "Иди непобеждённым". Правда, непонятно насчёт "duceres".
Не "иди", а "ведись" богами.
С Invictus тоже скосячили, это же «Непобедимое Солнце (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9D%D0%B5%D0%BF%D0%BE%D0%B1%D0%B5%D0%B4%D0%B8%D0%BC%D0%BE%D0%B5_%D0%A1%D0%BE%D0%BB%D0%BD%D1%86%D0%B5)», известный эпитет.
Цитата: Bhudh от июля 31, 2019, 16:29
Не "иди", а "ведись" богами.
с Богом! (https://phraseology.academic.ru/362/%D0%A1_%D0%B1%D0%BE%D0%B3%D0%BE%D0%BC)
Цитата: Bhudh от июля 31, 2019, 16:29
Не "иди", а "ведись" богами.
С Invictus тоже скосячили, это же «Непобедимое Солнце», известный эпитет.
В общем, тогда правильно было бы, пожалуй, так: "Per Horum et per Rha et per Solem Invictum ducere" (где "ducere" - Imperativus Praesentis Passivi).
По-моему, так.