Me sempre placet le lingua espaniol como un lingua international. Le sol defecto sua in tal rolo es le systema complicate del conjugation verbal. Del altere parte, il ha un lingua auxiliar international nominate interlingua, que ha un problema opposite: su systema del desinentias es troppo povre por provider le clar comprehension del structura grammatical.
Si non potemos simplificar le espaniol, al minus potemos saturar interlingua con formas grammatical. Le resultato essera plus romanic in spirito, ma, speroi assi, ancora regular.
Lo facente, esserea ben satisfacer plure conditiones incompatibile:
* Crescer le recognoscibilitate del formas grammatical de un maniera que un verbo esserea plus distinctive de altre partes del discurso.
* Mantener le compatibilitate de interlingua.
* Evitar formas purmente apriori.
* Crear nove connexiones associative con le linguas romanic moderne e/o le lingua latino.
Satisfacer omne iste conditiones es impossibile. Mesmo sol de iste conditiones non potet esser satisfacete de 100%. Ma es possibile tentar trovar le auree media.
Ecce mi essayo:
Мне всегда нравился испанский язык в качестве международного. Его единственный недостаток в таком качестве - сложная система спряжения глагола. С другой стороны, есть такой межвспомяз как интрелингва, который имеет противоположную проблему: его система окончаний слишком бедная, чтобы обеспечить ясное понимание грамматической структуры.
Если мы не можем упростить испанский, мы по крайней мере можем насытить грамматическими формами интерлингву. Результат будет более романским по духу, но при этом, смею надеяться, по-прежнему регулярным.
При этом было бы неплохо удовлетворить нескольким противоречивым требованиям:
* Усилить узнаваемость грамматических форм так, чтобы глагол был более отличим от других частей речи.
* Сохранить совместимость с интерлингвой.
* Избежать чисто априорных форм.
* Создать ассоциативные связи с современными романскими языками и/или латынью.
Удовлетворить всем этим требованиям невозможно. Даже одному из этих требований невозможно удовлетворить на 100%. Но можно попытаться отыскать золотую середину.
Вот моя попытка:
* * *
Le conjugation de linguas connexe (le schema simplificate) :
Склонение в родственных языках (упрощенная схема) :
Latino:
(-V)-ō -V-mus
-V-s -V-tis
-V-t -V-nt
Espaniol:
-o -V-mos
-V-s -V-is
-V -V-n
Portugese:
-o -V-mos
-V-s -V-is
-V -V-m
Italiano:
-o -iamo
-i -V-te
-V -V-no* * *
1SG:Le -o non potet esser usate como un desinentia, proque coincidet con le desinentia substantivo.
Proponeo le formas -eo et -io por le conjugationes -e- et -i-; le forma -oi por le conjugation -a-.
Le -eo et -io resemblan le apparentia del formas latino.
Le -oi potet esser considerate como un resulto del disveloppamento del diphthongo del -ō longe.
-o не может использоваться как окончание, поскольку совпадает с окончанием существительного.
Предлагаю использовать формы -eo и -io для спряжений -e- и -i-; форму -oi для спряжения -a-.
-eo и -io воспроизводят внешний вид форм латыни.
-oi может быть представлен как результат дифтонгизации долгого -ō.
1PL:-V-mos paret como un bon median inter tote le linguas.
-V-mos выглядит как хорошее среднее между всеми языками.
2SG, 2PL:-V-s non potet esser usate, proque coincidet con le desinentia substantivo.
-i es similar al forma italiano, e post le addition del -s il es similar al formas espaniol e portugese. Talmente:
-V-i -- 2SG
-V-i-s -- 2PL
-V-s не может быть использовано, поскольку совпадает с окончанием существительного.
-i похоже на итальянскую форму, а после добавление -s похоже на испанскую и португальскую форму. Таким образом:
-V-i -- 2SG
-V-i-s -- 2PL
3SG:Pro evitar le ambiguitate inter le substantivo e le verbo, le desinentia latino -t potet esser usate, sed non es obligatori. Le desinentia nulle es anque possibile.
Чтобы избежать неоднозначности между существительным и глаголом, может использоваться латинское окончание -t, но оно не является обязательным. Нулевое окончание также возможно.
3Pl:-V-n paret como un bon median inter tote le linguas.
-V-n выглядит как хорошее среднее между всеми языками.
* * *
Le formas non-personal (equalan al interlingua original):
Infinitivo Participio Participio
Presente Passate
conjugation de -a- : -ar -ante -ate
conjugation de -e- : -er -ente -ite
conjugation de -i- : -ir -iente -ite
cantar cantante cantate
vider vidente vidite
audir audiente auditeLe formas personal del presente:
io tu illo nos vos illos
conjugation de -a- : -oi -ai -a(t) -amos -ais -an
conjugation de -e- : -eo -ei -e(t) -emos -eis -en
conjugation de -i- : -io -ei -i/e(t) -imos -eis -in/-en
In conjugation de -i- del tertie persona le variation del vocal es admissibile: -i- o -e-.
cantar
cantoi cantamos
cantai cantais
canta(t) cantan
vider
video videmos
videi videis
vide(t) viden
audir
audio audimos
audei audeis
audi(t) audinLe formas personal del passato e futuro:Le formas personal del passato e futuro han le conjugation de modo regular. Le desinentia personal se junget al suffixo del tempore conforme a mesme regulas que son describite supra.
Conjugation del passato:
io tu illo nos vos illos
conjugation de -a- : -avoi -avai -ava(t) -avamos -avais -avan
conjugation de -e- : -evoi -evai -eva(t) -evamos -evais -evan
conjugation de -i- : -ivoi -evai -iva(t) -ivamos -evais -ivan
Conjugation del futuro:
io tu illo nos vos illos
conjugation de -a- : -aroi -arai -ara(t) -aramos -arais -aran
conjugation de -e- : -eroi -erai -era(t) -eramos -erais -eran
conjugation de -i- : -iroi -irai -ira(t) -iramos -irais -iran
cantavoi cantavamos
cantavai cantavais
cantava(t) cantavan
cantaroi cantaramos
cantarai cantarais
cantara(t) cantaran
Le formas personal del conditional:Le desinentia personal se junget al suffixo conditional -re- conforme a mesme regulas que son describite supra. Le forma del 3PL es un exception, il ha le additional -a.
Conjugation del conditional:
io tu illo nos vos illos
conjugation de -a- : -areo -arei -area(t) -aremos -areis -aren
conjugation de -e- : -ereo -erei -erea(t) -eremos -ereis -eren
conjugation de -i- : -ireo -irei -irea(t) -iremos -ireis -iren
cantareo cantaremos
cantarei cantareis
cantarea(t) cantaren* * *
Le breve formas del verbos esser, haber, vaderLe verbos esser, haber, vader han le breve formas in le tempora del presente. Poteis usar le formas regular o breve, como volereis.
Le breve formas del esser son irregular.
Le verbos haber e vader han le breve formas in mode regular como si han le infinitivos *har e *var.
Le breve formas:
esser
soi somos
sai sois
es(t) son
haber
hoi hamos
hai hais
ha(t) han
vader
voi vamos
vai vais
va(t) van
Le formas regular:
esseo essemos
essei esseis
esse(t) essen
habeo habemos
habei habeis
habe(t) haben
vadeo vademos
vadei vadeis
vade(t) vaden
Me gusta lo.
En la linguas indo-european la forma de p. 3 pl. tradisional atenta reprodui la partisipio ativa. Donce me recomenda en la conjuga 3 cambia -in/en a -ien.
Мне нравится.
В индо-европейских языках форма 3 л. мн. ч. традиционно старается повторить активное причастие. Так что я советую в 3-м спряжении поменять -in/-en на -ien.
Cántam, cántas, cánta, cantám, cantás, cantá. :yes: :smoke: ;D
Между прочим, реальные формы в основе, хоть и диалектологически разнородные.
Цитата: Hellerick от июля 30, 2019, 09:54
Так что я советую в 3-м спряжении поменять -in/-en на -ien.
bon idea!
А мне первое лицо ед.ч. на -m нравится, архаичненько, зато с южно-славянскими перекликается.
К тому же не вижу проблем, если это будет -o, реально ни с какими существительными оно не смешается, т.к. глагол и существительное разные функции в предложении выполняют.
Цитата: Mona от августа 21, 2019, 13:40
А мне первое лицо ед.ч. на -m нравится, архаичненько, зато с южно-славянскими перекликается.
Почему именно с южнославянскими? :what:
Мне казалось, что только в южных в 1л.ед.ч. -m сохранилось, хотя нет, по-польски ведь тоже есть (кохам, хотя бы).
Цитата: Mona от августа 21, 2019, 14:45
Мне казалось, что только в южных в 1л.ед.ч. -m сохранилось, хотя нет, по-польски ведь тоже есть (кохам, хотя бы).
:what:
Ну, древневерхнемецком тоже -m типизировался: bim, habem и под., правда это не закрепилось, остался лишь bin. В русском два атематических есть
ем, дам, и тут типизация таки имела место, породив
создам. Во всех славянских ареалах типизация праслав. *-mь имела место, и в большинстве — достаточно широко. Из славянских -m проник в румынские.
Ну, тем более тогда можно -m оставить в такой интерлингве.
И да, спасибо за просвещение :)
Цитата: Mona от августа 21, 2019, 13:40
К тому же не вижу проблем, если это будет -o, реально ни с какими существительными оно не смешается, т.к. глагол и существительное разные функции в предложении выполняют.
— Запал иссяк.
— Кто-кто запал?
— Иссяк.
В принципе в интерлингве esser спрягается, есть формы es, so, son, somos, sia, era, и второй инфинитив ser есть. Так как спряжение испанообразное, для других глаголов его тоже таким нужно делать, но зарегулированное, скажем:
сantar | vider | audir |
сanto | vido | audo |
сantas | vides | audis |
сanta | vide | audi |
сantamos | videmos | audimos |
сantates | videtes | audites |
сantan | viden | audin |
Цитата: Wolliger Mensch от января 10, 2020, 13:48
Так как спряжение испанообразное, для других глаголов его тоже таким нужно делать, но зарегулированное, скажем:
Задача добиться максимальной различимости частей речи, а не повторять романскую морфологию поморфемно.
Цитата: wandrien от января 10, 2020, 18:57
Задача добиться максимальной различимости частей речи, а не повторять романскую морфологию поморфемно.
Я исхожу из системы языка. Там задачи различать части речи по морфемам нет, а есть задача выглядеть «натурально». А спряжение взято по аналогии со спряжением глагола esser и общих принципов передачи романских форм в интерлингве.
Цитата: Wolliger Mensch от января 10, 2020, 19:02
Я исхожу из системы языка. Там задачи различать части речи по морфемам нет, а есть задача выглядеть «натурально». А спряжение взято по аналогии со спряжением глагола esser и общих принципов передачи романских форм в интерлингве.
Задача есть у меня. Вы будто ОП не читали.
Цитата: wandrien от января 10, 2020, 19:04
Задача есть у меня. Вы будто ОП не читали.
Так я и не писал, что хочу за вас придумать решение ваших задач. Просто описал то, что сам соображал по этому поводу. :P
Цитата: Wolliger Mensch от января 10, 2020, 19:09
Так я и не писал, что хочу за вас придумать решение ваших задач. Просто описал то, что сам соображал по этому поводу. :P
Это что-то типа регулярного испанского. Кстати, а были у кого-нибудь проработанные проекты регулярного испанского?
Цитата: Wolliger Mensch от января 10, 2020, 19:09
Так я и не писал, что хочу за вас придумать решение ваших задач.
Да вроде в ОП удовлетворительное решение. ;D
Надо будет еще различение прилагательных и существительных прикрутить.
Цитата: wandrien от января 10, 2020, 19:16
Это что-то типа регулярного испанского. Кстати, а были у кого-нибудь проработанные проекты регулярного испанского?
Я занимался регуляризацией испанского. Но это хуже получается — испанские уши слишком сильно всё равно видны. А вот если к интерлингве добавить указанное выше спряжение и согласование по роду у определений — получается очень хороший романский язык: для человека, который не знает собственно интерлингвы, распознать в нём плановый язык не получится. А хорош он тем, что, выглядя «натурально», несравнимо проще в изучении ввиду отсутствия литературного и узусного балласта. :yes:
Прям, пока писал, захотелось снова позаниматься интерлингвскими студиями... :smoke: ;D
О, значит, я не один, кого тянет склонять прилагательные в интерлингве.
Да, интересный натуралистичный проект.
Цитата: wandrien от января 10, 2020, 19:45
О, значит, я не один, кого тянет склонять прилагательные в интерлингве.
Как непривычно читать слово
склонение в значении изменения по родам.
Цитата: Wolliger Mensch от января 10, 2020, 20:08
Цитата: wandrien от января 10, 2020, 19:45
О, значит, я не один, кого тянет склонять прилагательные в интерлингве.
Как непривычно читать слово склонение в значении изменения по родам.
В рамках определения термина. :what:
А по числам не хотите?
Цитата: wandrien от января 11, 2020, 07:02
В рамках определения термина. :what:
Там есть небольшой нюанс:
Цитата: ЛЭС от Склоне́ние — 1) именное словоизменение. В этом смысле склонение противопоставляется спряжению, т. е. глагольному словоизменению. ...
2) В более узком смысле — изменение так называемых склоняемых слов по падежу.
См. выделение жирным, которо фактически уравнивает оба «смысла» этого термина. :yes: Собственно, в лингвистических работах только это противопоставленное глагольному словоизменение (= изменению по падежам и вершинному маркированию) и имеется в виду. Поэтому «склонение по родам» и «склонение по числа» (которые глагольному словоизменению не противопоставлены) звучит очень странно.
А не логично ли было бы тогда вернуть грамматический род существительным и согласовывать с ними прилагательные в роде и числе? А то desinentiA usatE - разнобой какой-то... Роды можно попытаться упорядочить, чтобы для каждого слова не учить.
Зачем эти ИЕ рода. Грамматические классы ввести.
-u - люди
-o - предметы и животные
-a - все остальное
Предметы понятие растяжимое и многозначное. Наверное стоит уточнить, что это только "вещи (преимущественно бытового обихода, трудовой деятельности и т.п.), обслуживающие ту или иную потребность, продукты". :)
Цитата: Mona от января 12, 2020, 00:18
А то desinentiA usatE - разнобой какой-то...
Не понял. В интерлингве прилагательные неизменяемы. Какой разнобой?
Цитата: Wolliger Mensch от января 12, 2020, 12:17
Цитата: Mona от января 12, 2020, 00:18
А то desinentiA usatE - разнобой какой-то...
Не понял. В интерлингве прилагательные неизменяемы. Какой разнобой?
Визуальный? Гласные выглядят как романские окончания но по сути не являются ими.
Цитата: wandrien от января 12, 2020, 12:22
Визуальный? Гласные выглядят как романские окончания но по сути не являются ими.
Там такого нет. Прилагательные в интерлингве имеют единую форму на -е, которая обязательна после шумных согласных, после сонантов факультативна. Формант на
-е был введён для сохранения парокситонии, характерной для испанского и итальянского языков (главных по формообразованию для интерлингвы), а именно -e — так как -а и -о в обоих языках являются родопоказательным в отличие от -е.
Говоря короче, какие-нибудь rivo rapide, casa nove сделаны просто по аналогии с rivo grande, casa verde — чтобы просто убрать родовые окончания, снимая тем самым согласование. Это всё лежит на поверхности, как можно не заметить? :donno:
У существительных-то нет такого. В rivo и casa части -o и -a не означают ничего.
Насчёт grande и verde можно просто считать, что неизменяемый тип прилагательных окончательно победил, вытеснив формы на -a и -o.
Это довольно логично.
Уточним частотный словарь, начиная с первой десятки словарных единиц (слов и словообразовательных элементов). Потом уточним следующих десяток. Язык интерлингва будет готов.
Цитата: basta от января 12, 2020, 09:44
Предметы понятие растяжимое и многозначное. Наверное стоит уточнить, что это только "вещи (преимущественно бытового обихода, трудовой деятельности и т.п.), обслуживающие ту или иную потребность, продукты". :)
Зависит, как договориться.
В моём конланге было, что к -o относятся любые вещественные объекты, а к -a — названия действий, процессов, качеств, соотношений, отрезков времени и тому подобные абстрактные явления. Впрочем, там допускалась вариативность, в зависимости от намерения говорящего.
Цитата: maqomed1 от января 12, 2020, 12:55
Уточним частотный словарь, начиная с первой десятки словарных единиц (слов и словообразовательных элементов). Потом уточним следующих десяток. Язык интерлингва будет готов.
Интерлингва уже лет 70 готов. :donno:
Цитата: wandrien от января 12, 2020, 12:48
У существительных-то нет такого. В rivo и casa части -o и -a не означают ничего.
В испанском и итальянском они тоже ничего не обозначают: la mano, el/il sistema... Это просто форма слова. Мн. число образуется посредством -s и от конечного гласного основы никак не зависит.
А что они параллельно используются и как родовые (и как неродовые, но словообразовательные аффиксы) — ну да, это дань традиции. Так никто не обещал, что интерлингва — это языковой конструктор. Этот момент авторами сразу был убран в область квалифицированного знания, что вполне разумно, так как тезисы типа «вот вам 900 корней, пара десятков суффиксов — словосозидайте на своё усмотрение» на практике не работают — всё равно все читатели должны знать заранее, что именно обозначает составленное автором слово. А в тех случаях, где словообразование действительно свободно (напр., в области качественной оценки) — оно и в интерлингве тоже свободно и просто.
Цитата: Wolliger Mensch от января 12, 2020, 13:05
тезисы типа «вот вам 900 корней, пара десятков суффиксов — словосозидайте на своё усмотрение» на практике не работают — всё равно все читатели должны знать заранее, что именно обозначает составленное автором слово
Да.
Я писал ей письмо писалкой, как летал в отдыхоместо на леталке. :???
Цитата: Wolliger Mensch от января 12, 2020, 13:05
В испанском и итальянском они тоже ничего не обозначают: la mano, el/il sistema... Это просто форма слова. Мн. число образуется посредством -s и от конечного гласного основы никак не зависит.
А что они параллельно используются и как родовые (и как неродовые, но словообразовательные аффиксы) — ну да, это дань традиции.
Прям руки тянутся с этим что-то сделать. Семантически мотивированные классы. Но это уже будет не интерлингва, да.
Цитата: wandrien от января 12, 2020, 12:56
Цитата: maqomed1 от января 12, 2020, 12:55
Уточним частотный словарь, начиная с первой десятки словарных единиц (слов и словообразовательных элементов). Потом уточним следующих десяток. Язык интерлингва будет готов.
Интерлингва уже лет 70 готов. :donno:
Уважаемый wandrien, сначала уточним хотя бы название языка. :D
Цитата: maqomed1 от января 12, 2020, 20:49
Уважаемый wandrien, сначала уточним хотя бы название языка. :D
Interlingua IALA. Maqomed1, вы случайно не спутали эту ветку с веткой про конланг лингвофорума?
А что касается окончаний (или "окончаний"), то человеку, знакомому с международным корнесловом, придется их заучивать, т.к. есть, например слова мануальный, манипуляция, мандат и т.п., а в IA рука - manO. Так вот это О придется учить. Man было бы проще, тем более, что фонетика позволяет.
И если вариативность конечных гласных существительных допускается, то какой смысл в однообразном окончании -e прилагательных? (А там еще и наречия на -o зачем-то). Почему не mano bello? Такое согласование дает некоторые доп. возможности, когда надо различать, что к чему относится в некоторых ситуациях. При этом можно было бы разрешать в обычной речи опускать эти окончания, если только на конце оказывает не кластер из согласных и не b/d/g, например.
Я бы интерлингву совсем чуток пообрезал и сделал бы капельку менее романским. Вот как-то так, если брать начальный пост, но можно слегка еще допиливать, и c глаголами я не разбирался в данном случае, оставил спрягаемые, по изначальной системе автора.
Me sempre (sember) placet le lingu espaniol com un lingu international. Le sol defecte sua in tal rol es le system complicat del conjugatie verbal. De l'alter part, il ha un lingu auxiliar international nominat interlingu, que ha un problem opposit: su system del desinenties es trop povre por providé le clar comprehensie del structur grammatical.
Si non potemos simplificá le espaniol, al min potemos saturá interlingu con formes grammatical. Le resultat essera plu romanic in spirit, ma, speroi assi, ancor regular.
Lo facent, esserea ben satisfacé plure condities incompatibil:
* Crescé le recognoscibilitat del formes grammatical de un manier que un verb esserea plus distinctiv de altre partes del discurse.
* Mantené le compatibilitat de interlingu.
* Evitá formes purment apriori.
* Creá nove connexies associativ con le lingues romanic moderne e/o le lingu latin.
Satisfacé omne iste condities es impossibil. Mesme sol de iste condities non potet sé satisfacte* de 100%. Ma es possibil tentá trová le auré medie.
Цитата: Mona от января 13, 2020, 21:45
И если вариативность конечных гласных существительных допускается, то какой смысл в однообразном окончании -e прилагательных?
Вы сообщения выше читали, м? ;D :fp:
Читал, что -e нужно, чтобы не напоминать о роде и чтобы на итальянский с испанским в плане ударения было похоже. Эта похожесть, на мой взгляд, интернациональности не добавляет, а слова удлиняет. Также прилагательные могут оканчиваться только на l, n, r, c, что, имхо, тоже маловато. В общем, "птичность" ("романскость") языка - повышенная, ее можно было бы уменьшить без ущерба для симулируемой и постулируемой натуральности (facite!). Учить, где у существительных -о, где -a, явно лишняя работа (на -о и -е также оканчиваются многие наречия). А вот с тематической гласной глаголов можно смириться, т.к. она вычленяется по формам многих международных слов, ее особо заучивать не надо. Романскость можно было бы дополнительно уменьшить видоизменением показателей инфинитива и определенного артикля, как очень частотных морфем.
Цитата: Mona от января 14, 2020, 12:29
Читал, что -e нужно, чтобы не напоминать о роде и чтобы на итальянский с испанским в плане ударения было похоже.
Совершенно верно.
Цитата: Mona от января 14, 2020, 12:29
Эта похожесть, на мой взгляд, интернациональности не добавляет, а слова удлиняет.
Главное, что добавляет сходства с базой.
Цитата: Mona от января 14, 2020, 12:29
В общем, "птичность" ("романскость") языка - повышенная, ее можно было бы уменьшить без ущерба для симулируемой и постулируемой натуральности (facite!). Учить, где у существительных -о, где -a, явно лишняя работа (на -о и -е также оканчиваются многие наречия). А вот с тематической гласной глаголов можно смириться, т.к. она вычленяется по формам многих международных слов, ее особо заучивать не надо. Романскость можно было бы дополнительно уменьшить видоизменением показателей инфинитива и определенного артикля, как очень частотных морфем.
Цитата: wandrien от января 12, 2020, 13:09
Но это уже будет не интерлингва, да.
Согласен, это уже будет ближе к окциденталю. Да и тема не про глобальное реформирование сабжа. Впрочем "сходство с базой" - большой вопрос, т.к. один из reference languages все-таки русский.
Интерлингва сама по себе замечательный и за столько лет хорошо проработанный проект. Но вот не тянется к нему народ (в смысле узкие массы тех, кого эта тема волнует), и все тут. Я вот хочу потянуться, а всякие "мелочи" экзистенциальные останавливают :-).
И книжки вон еще по 5 евро норовят продавать, когда еще из-под стола не вылезли...
Цитата: Wolliger Mensch от января 12, 2020, 13:05
Так никто не обещал, что интерлингва — это языковой конструктор. Этот момент авторами сразу был убран в область квалифицированного знания, что вполне разумно, так как тезисы типа «вот вам 900 корней, пара десятков суффиксов — словосозидайте на своё усмотрение» на практике не работают — всё равно все читатели должны знать заранее, что именно обозначает составленное автором слово. А в тех случаях, где словообразование действительно свободно (напр., в области качественной оценки) — оно и в интерлингве тоже свободно и просто.
Образование относительных прилагательных от существительных, по-моему, надо заучивать в IA (либо употреблять de X). Это большая доп. нагрузка. А что вы имеете в виду под "качественной оценкой"?
Эсперанто - конструктор только на первом этапе изучения языка, вернее, он и на этом этапе совсем уже давно не конструктор, просто так "обманывают" учеников, и кривая изучабельности круто идет вверх. Некоторые трансформации смыслов являются вполне регулярными, другие формализации не поддаются. В остальном - огромное количество международных слов переписано в словарь э-о, как есть, как и в IA, с небольшими модификациями, чуть менее натуралистично, чем в IA.
Цитата: Mona от января 14, 2020, 21:07
Согласен, это уже будет ближе к окциденталю. Да и тема не про глобальное реформирование сабжа. Впрочем "сходство с базой" - большой вопрос, т.к. один из reference languages все-таки русский.
Это для сбора лексики. В морфологии и в адаптации лексики там два языка в основе — испанский и итальянский. Это не говоря про латинский, который первооснова, но он древен и лексически не удовлетворяет современных нужд, а интерлингва задумывалась как альтернатива совершенно неподъёмному и местами монструозному новолатинскому.
Цитата: Mona от января 14, 2020, 21:07
Интерлингва сама по себе замечательный и за столько лет хорошо проработанный проект. Но вот не тянется к нему народ (в смысле узкие массы тех, кого эта тема волнует), и все тут. Я вот хочу потянуться, а всякие "мелочи" экзистенциальные останавливают :-).
И книжки вон еще по 5 евро норовят продавать, когда еще из-под стола не вылезли...
Мне общество любителей интерлингвы не интересно. Такая же скучная мовада, только поменьше размером.
Цитата: Mona от января 14, 2020, 21:28
Образование относительных прилагательных от существительных, по-моему, надо заучивать в IA (либо употреблять de X). Это большая доп. нагрузка. А что вы имеете в виду под "качественной оценкой"?
Надо. Хотя и не очень сложная система.
Цитата: Mona от января 14, 2020, 21:28
Эсперанто - конструктор только на первом этапе изучения языка, вернее, он и на этом этапе совсем уже давно не конструктор, просто так "обманывают" учеников, и кривая изучабельности круто идет вверх. Некоторые трансформации смыслов являются вполне регулярными, другие формализации не поддаются. В остальном - огромное количество международных слов переписано в словарь э-о, как есть, как и в IA, с небольшими модификациями, чуть менее натуралистично, чем в IA.
Про пороги вхождения уже беседовали. Всё это и так понятно. Но интерлингва, как язык в основном для чтения, не страдает от закрытого словообразования.
По поводу «переписывания в словарь». В эсперанте все эти слова состоят целиком из морфоидов (вплоть до абсурдных примеров типа разнокоренных feminismo и feministino), в интерлингве процент опрощения радикально ниже, и тот касается в основном греческих хитровымудренных словес, которые производные, но в интерлингве не делятся (типа acustic). Мелочь, а красиво.
Проблема словообразования в интерлингве — её зависимость от внешнего словотворчества в области научно-технической терминологии. Вот если бы все писали статьи на интерлингве, это словотворчество переместилось бы внутрь интерлингвы, и вся её ветвистая словообразовательная система оказалась бы востребована. Но не вышло.
Хаха, поймал: в э-о тоже есть akustiko и akustika :-).
В остальном в целом согласен.
Если бы голосовали за общий язык евросоюза, я бы за нее (IA) проголосовал. Допилили бы по ходу пьесы какие-то нюансы.
А вот эсперанто я бы им не отдал :-).
Это о чем-то должно говорить...
Если бы мечтатели полноценного единого международного языка голосовали за первых 100 словарных единиц ( слов и словообразовательных элементов ) частотного словаря общего полноценного единого международного языка для всех жителей планеты, я бы за такой язык голосовал.Уточнили бы по ходу какие-то нюансы.Потом голосуем за следующих 100 словарных единиц.Это самый удобный вариант к достижении цели мечтателей полноценного единого международного языка.
В Interlingua IALA все давно уже проголосовано :-).
Теперь собственно по теме ветки.
Цитата: wandrien от июля 30, 2019, 08:25
In conjugation de -i- del tertie persona le variation del vocal es admissibile: -i- o -e-.
cantar
cantoi cantamos
cantai cantais
canta(t) cantan
vider
video videmos
videi videis
vide(t) viden
audir
audio audimos
audei audeis
audi(t) audin[/tt]
Мне не очень понятно, почему вы не довели это до завершённой агглютинации — ведь там вполне всё просто получается:
cantar | veder | audir |
cantam | vedem | audim |
cantai | vedei | audii |
canta | vede | audi |
cantames | vedemes | audimes |
cantais | vedeis | audiis |
cantas | vedes | audis |
И сохраняется вполне себе естественность, так как все эти формы встречаются по романским диалектам.
Цитата: Mona от января 15, 2020, 13:22
В Interlingua IALA все давно уже проголосовано :-).
Если проголосовано, почему распространяется улитковой скоростью? Один из недостатков - часть lingua в названии языка.Вместо этого лучше - nasional.Если уменьшим других недостатков в языках, предложенных для цели полноценного единого международного языка,сначала учитывая частотность, то язык распространится большей скоростью.Мы можем анализировать этих недостатков.Получим лучших результатов.Наши правнуки станут более счастливыми. :UU:
Цитата: maqomed1 от января 15, 2020, 19:02
Вместо этого лучше - nasional.
В интерлингве нет такого слова.
Значить, напишем слово, в интерлингве означающий "национальный".
nationale
Кстати (или некстати) мне кажется, что в IA можно совершенно безболезненно избавиться от -r в инфинитивах. Никаких двусмысленностей даже не возникает.
Цитата: Mona от января 15, 2020, 23:02
Кстати (или некстати) мне кажется, что в IA можно совершенно безболезненно избавиться от -r в инфинитивах. Никаких двусмысленностей даже не возникает.
Что ж вас, товарищи, в изоляцию так тянет?
Цитата: Wolliger Mensch от января 15, 2020, 20:22
Цитата: maqomed1 от января 15, 2020, 19:02
Вместо этого лучше - nasional.
В интерлингве нет такого слова.
En elefen ave.
А в элефене есть.
8-)
Цитата: Mona от января 15, 2020, 23:02
Кстати (или некстати) мне кажется, что в IA можно совершенно безболезненно избавиться от -r в инфинитивах. Никаких двусмысленностей даже не возникает.
En elefen lo pote causa alga problemes, e me no es serta esce la gramatica de mea frases pote es coreta persepida. Aora me no pote recorda esemplos, ma lo aveni.
В элефене это иногда вызывает некоторые трудности, и я не уверен, что мои фразы можно правильно распарсить. Сейчас не могу вспомнить примеры, но такое бывает.
Цитата: wandrien от января 16, 2020, 04:04
Цитата: Mona от января 15, 2020, 23:02
Кстати (или некстати) мне кажется, что в IA можно совершенно безболезненно избавиться от -r в инфинитивах. Никаких двусмысленностей даже не возникает.
Что ж вас, товарищи, в изоляцию так тянет?
Ну какая же это изоляция, там же тематический гласный остается. А перед инфинитивами в интерлингве норовят еще предлоги ставить, ну и модальные глаголы, как у всех, так что он наверное никогда не может с личной финитной формой смешаться.
Я бы прилагательным просто добавил множественное число -(e)s и в глаголы добавил бы перфектнцю форму -ai, -aste, -au,-amos, -astetis, -aron; -ei/ii(í), -este/iste, -eu/-iu, -emos/-imos, -estetis/istetis, -eron/-iron.
Артикли также можно исправить:
Le - les
Un - uned
а почему нельзя использовать для 1-го л.ед.ч. -u, которое близко по произношению и, если не ошибаюсь, так и звучит в португальском?
хотя мне вариант с -m тоже нравится
Ну, я согласен. Я не вижу смысл прям так упирать в использование формы 3 лица ед.ч. во всех лицах.
io mangio
tu mangias
ille, illa, illo mangia
nos mangiamos
vos mangiás/mangiais
iles, illas, illos mangian