Открыл словарь, а там
naїve - наивный, простоватый.
Откуда там эта буква "украинская", и главное - зачем?!
Англо-саксы вообще со странностями.
Все буквы "английские"
это просто диарезис (диакритика), как в coöperation
http://en.wikipedia.org/wiki/Umlaut_%28diacritic%29
Эту украинскую букву украли французы в энном веке, и обозвали "и с диэрезисом", она у них там для того чтобы сочетание a-i читалось как [аи] а не [э]. Слово пришло в английский из французского, поэтому для выпендрежа в нем иногда ставят диэрезис, так же как fiancé вместо fiance
А еще интересно, в каком языке используется вот эта буква: ẍ. :D
Цитата: piton от февраля 3, 2008, 11:21
Открыл словарь, а там
naїve - наивный, простоватый.
Откуда там эта буква "украинская", и главное - зачем?!
:green:
украинская :=
вообще-то, изначально, - греческая.
Питон, вы ещё в нидерландский словарь не заглядывали. Все обычно очень радуются слову Oekraïne... и недоумевают над словом Kiëv. :eat:
Понял. Я сто лет пользуюсь этим словарем, думал, что опечатка там. Пока это слово в реальном тексте не прочитал. Иногда еще французские крышки и ударения попадаются.
Стыд и позор советской школе, ничего о диарезисах нам не рассказали!
Теперича буду иначе писать слово наївный, тоже выпендриваться желаю.
Цитата: "andrewsiak" от
украинская
вообще-то, изначально, - греческая
И в ЦСЯ так пишется, когда не под ударением, да и в русском еще в начале 18-го в. так писали...
Цитата: "Vertaler" от
Питон, вы ещё в нидерландский словарь не заглядывали. Все обычно очень радуются слову Oekraïne... и недоумевают над словом Kiëv.
Заинтриговали. Действительно не заглядывал. Что там радостного?
Цитата: piton от февраля 3, 2008, 11:21
Открыл словарь, а там
naїve - наивный, простоватый.
Откуда там эта буква "украинская", и главное - зачем?!
Эта буква употребляется, чтобы показать. что слово читается [na:i:ve] , а не [neiv].
В моем словаре указаны обе транскрипции, а вот слово одно - naїve.
Только почему-то второй вариант указан как [neiiv]. Без точек, разумеется.
Транскрипция [neiv] относится к слову nave. В речи разных носителей naive слово может звучать по-разному. Кто-то вместо звука [а:] произносит дифтонг [ei], после которого, однако, все равно звучит и, пусть и краткий. В слове nave такого нет.
naive - [naiv] (не точно МФА a, но сойдет для сельской местности)
knave - [neIv]
[Только почему-то второй вариант указан как [neiiv]. Без точек, разумеется.
[/quote]
[Na:i:v] и [neiiv] два варианта произношения одного и того же слова;
[neiv] - совершенно другое слово, отличающееся по звучанию от [neiiv].
Цитата: sknente от февраля 3, 2008, 11:58
Эту украинскую букву украли французы в энном веке, и обозвали "и с диэрезисом", она у них там для того чтобы сочетание a-i читалось как [аи] а не [э]. Слово пришло в английский из французского, поэтому для выпендрежа в нем иногда ставят диэрезис, так же как fiancé вместо fiance
Это не выпендреж, просто в французском "е" иначе не произносилась бы. Разорву моск: fiancéе - невеста, fiancé - жених :up:
Западноевропейские заимстования и названия принято писать с диакритикой оригинала, по возможности. Например, английский Ворд автоматически меняет cafe на café.
Вот еще попалось...
Цезарь по-английски.
Воспроизвести не смогу, но та буква совпадает со знаком транскрипции, обозначающему звук э-э, когда язык до подбородка вытягивается.
Cæsar но Caesar правильно
Не понял. Если неправильно, зачем изголяться?
Цитата: piton от мая 24, 2008, 00:41
Вот еще попалось...
Цезарь по-английски.
Воспроизвести не смогу, но та буква совпадает со знаком транскрипции, обозначающему звук э-э, когда язык до подбородка вытягивается.
В латыни a и e читаются как дифтонг, возможно, поэтому в Вашем словаре их и "слили" в одну графему. Звук, кстати, действительно напоминает английскую "лягушку" (/æ/)...
А вообще да, нормативное написание - Caesar, а не Cæsar.
Это не в словаре, в одном рассказе Марка Твена...
ЦитироватьЭто не в словаре, в одном рассказе Марка Твена...
Тем более.
Год издания, кстати, какой?
Цитата: "Gangleri" от
Год издания, кстати, какой?
Затрудняюсь ответь. :) Книга-то новая, в этом году купил.
Там десятки копирайтов (бедный Марк Твен), в т.ч. Bantam Classic reissure edition /October 2005, но
This edition copyright C 1957 by Charles Neider
P.S. Рассказ "A dying man's confession"
Цитата: Gangleri от мая 24, 2008, 13:41
Цитата: piton от мая 24, 2008, 00:41
Вот еще попалось...
Цезарь по-английски.
Воспроизвести не смогу, но та буква совпадает со знаком транскрипции, обозначающему звук э-э, когда язык до подбородка вытягивается.
В латыни a и e читаются как дифтонг, возможно, поэтому в Вашем словаре их и "слили" в одну графему. Звук, кстати, действительно напоминает английскую "лягушку" (/æ/)...
А вообще да, нормативное написание - Caesar, а не Cæsar.
Вообще-то Цезарь по-английски не будет читаться подобно тому, как в латинском. Там звук [i:].
В английской Википедии есть список слов (http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_words_that_may_be_spelled_with_a_ligature), в которых можно использовать лигатуры æ и œ. Cæsar там присутствует.
Про лягушку и язык до подбородка - хорошая шутка! Только действителько по-английски читается примерно как сиза,сизэ.
Цитироватьэто просто диарезис (диакритика), как в coöperation
ЦитироватьЭту украинскую букву украли французы в энном веке, и обозвали "и с диэрезисом",
Так как же верно, народ: диэрезис или диарезис? :E:
Или можно варьировать как душе угодно? :)
Цитата: Тася от августа 7, 2008, 17:29Так как же верно, народ: диэрезис или диарезис? :E:
Дайар
изис!
Диереза. =)
Цитата: Natsukusa от октября 30, 2008, 23:10
Диереза. =)
Во-во, это если по-русски выговаривать...
диарея :)
diarrhea also
diarrhoea n. Excessive and frequent evacuation of watery feces, usually indicating gastrointestinal distress or disorder. [Middle English diaria, from Medieval Latin, from Late Latin diarrhoea, from Greek diarrhoia, from diarrhein, to flow through : dia-, dia- + rhein, to flow, run.
dieresis or
diaeresis n., pl. di·er·e·ses. 1. Linguistics. a. A mark (Ё) placed over the second of two adjacent vowels to indicate that they are to be pronounced as separate sounds rather than a dipthong, as in naпve. b. A mark (Ё) placed over a vowel, such as the final vowel in Brontл, to indicate that the vowel is not silent. 2. Poetry. A break or pause in a line of verse that occurs when the end of a word and the end of a metric foot coincide. [Late Latin diaeresis, from Greek diairesis, from diairein, to divide : dia-, apart.]
А
Цитата: regn от октября 31, 2008, 16:45
диарея :)
Странные ассоциации...
:)
P.S.: I know ;)
ЦитироватьЦитироватьДиереза. =)
Во-во, это если по-русски выговаривать...
А у нас на Введении было диэреза, без эпентетического <j>. И преподаватель так произносил. :)
Цитироватьдиарея :)
О, вижу сходные ходы мышления. :) Именно так в прошлом году мы со студентами обыграли диэрезу, когда шутливо (и, признаюсь, несколько некрасиво :-[ ) определили её как "резко начавшуюся диарею". :)