Думаю, всем русскоязычным хорошо известны диалоги, в рамках которых сама собой происходит игра слов за счет наличия совершенного и несовершенного вида глагола.
- Ты сделал задание?
- Я делал.
- Так ты ДЕЛАЛ или СДЕЛАЛ?
Возможен, ли аналогичный диалог в английском? Например:
- Have you done the exercise?
- I was doing...
- You were doing or you have done (did)?
Или они так не употребляют эти времена, нет там в реальной практике такого соотношения?
So you finished it, didn't you?
Цитата: wandrien от мая 25, 2019, 10:53
So you finished it, didn't you?
Имеете в виду, что такой вопрос был бы задан?
Тут ещё вопрос в том, говорят ли они так регулярно. Англофоны, в смысле. У нас-то это, скорее всего, обусловлено именно тем, что происходит игра на двух видах глагола, которые при этом обычно очень похожи друг на друга.
Цитата: From_Odessa от мая 25, 2019, 10:55
Имеете в виду, что такой вопрос был бы задан?
Да, насчет "делал или сделал?".
Насчёт "I was doing..." без привязки ко времени меня терзают смутные сомнения...
А разве "didn't you?", точнее, такая форма вопросов (альтернативные) - это не аналог нашего " не так ли?"?
Цитата: From_Odessa от мая 25, 2019, 11:01
А разве "didn't you?", точнее, такая форма вопросов (альтернативные) - это не аналог нашего " не так ли?"?
Таки да. Ну а шо, плохой перевод?
Цитата: wandrien от мая 25, 2019, 11:02
Таки да. Ну а шо, плохой перевод?
Ну, мне кажется, что это совсем не тот вопрос. Ведь "не так ли?" обычно говорят тогда, когда нечто утверждают и уточняют: я ведь прав? А тут совсем другая ситуация.
Цитата: From_Odessa от мая 25, 2019, 11:01
А разве "didn't you?", точнее, такая форма вопросов (альтернативные) - это не аналог нашего " не так ли?"?
Неполный.
Цитата: Awwal12 от мая 25, 2019, 13:18
Неполный.
А что ещё он передаёт, какие ещё варианты перевода бывают?
Цитата: From_Odessa от мая 25, 2019, 13:33
Цитата: Awwal12 от мая 25, 2019, 13:18
Неполный.
А что ещё он передаёт, какие ещё варианты перевода бывают?
".., так (ведь)?", "..., да?" и др.
Утвердительность у этого оборота заметно ниже, чем у, в сущности, чисто риторического русского "не так ли" (английский допускает и отрицательный ответ). Впрочем, даже в чисто риторическом значении полного совпадения нет (ср. "well, I just said that, didn't I?" или "you are such a moron, aren't you?").
Дополнительно значения дифференцируются интонацией оборота (восходящая, как правило, подразумевает реальный вопрос).