Все учебники (по крайней мере отечественные) описывпают эту оппозицию из рук вон плохо. Т.е. про ее существование упоминается, и указывается несколько примеров в корнях, и чуть-чуть побольше - в суффиксах. Но для, того, чтобы мочь определить чтение в каждом слове, материала просто катострофически недостаточно!
Итальянский я выучил без этого различения. Но вот сейчас пытаюсь учить португальский, различая открытость/закрытость. Информацию приходится черпать из сугубо научной литературы; вот, накачал, в частности, несколько хреново (perdão) сканированных фонетических книг столетней давности с www.bnd.pt (http://www.bnd.pt). Но все равно, отсутствие нормальных описаний непосредственно в учебниках весьма-таки затрудняет процесс.
Интересно, кроме меня, кто-нибудь из здесь присутствующих пытался практически осваивать сии вокалические перверзии? Или это я один такой извращенец? :-\
Пытался. Смотрел открытость в словаре и проставлял её в текстах. (Только этим нужно долго и упорно заниматься, а меня на это не хватает.) Словарь итальянский у меня хороший, Ковалёв, даны все формы с ударением. Если бы ещё знаки ʃ и ʒ использовались, было бы вообще отлично.
Очень может помочь параллельное изучение латыни. Типа если знаете, что есть чередование a ~ ē, то навсегда запомните, что в слове feci произносится закрытый.
The close-mid front unrounded vowel /e/ and the open-mid front unrounded vowel /ɛ/ contrast only when they are stressed. In unstressed syllables, they occur in complementary distribution. After the stressed syllable, /e ~ ɛ/ are raised to /i/ in BP.
Это о португальском.
В словаре Михаэлиса (Michaelis Moderno Dicionário Português-Inglês) для Babylon, кажется, есть транскрипция.
Цитата: Xico от января 23, 2008, 20:32
В словаре Михаэлиса (Michaelis Moderno Dicionário Português-Inglês) для Babylon, кажется, есть транскрипция.
Хм... Не знаю, как для Babylon, а вот результат онлайнового поиска в Михаэлисе на слово besta:
http://michaelis.uol.com.br/moderno/ingles/index.php?lingua=portugues-ingles&palavra=besta (http://michaelis.uol.com.br/moderno/ingles/index.php?lingua=portugues-ingles&palavra=besta)
besta1
bes.ta1
sf crossbow, arbalest.
besta2
bes.ta2
sf 1 mare, mule, jenny ass. 2 beast of burden. 3 brutish fellow. 4 s m+f fig simpleton, fool, blockhead, duffer. • adj m+f stupid, silly, simple. besta de carga beast of burden, pack animal. besta de sela saddle horse, coloq mount. fazer-se de besta to play the fool.
Ну и где транскрипция? А между тем, должно быть с открытым /ɛ/ - арбалет, с закрытым /e/ - звирь...
А вообще, бразильяниш в отношении произношения есть совсем не то, что пуртугез еурупеу, который я изучаю. Может, в бразильянише и правда
Цитата: Dana от января 23, 2008, 19:27
The close-mid front unrounded vowel /e/ and the open-mid front unrounded vowel /ɛ/ contrast only when they are stressed. In unstressed syllables, they occur in complementary distribution. After the stressed syllable, /e ~ ɛ/ are raised to /i/ in BP.
, но в пуртугез еурупеу безударные the close-mid front unrounded vowel /e/ and the open-mid front unrounded vowel /ɛ/ вполне-таки представлены.
Самое главное, мне интересно, почему из отечественной профессуры никто не сделает нормальных португальских и итальянских учебников, откуда штудент мог бы в пределах подаваемой лексики и грамматики получить о произношении всю необходимую информацию, а не рыскать повсюду аки бусый волк в ее поисках?
В онлайновском нет. Есть пользовательская версия под ABBYY Lingvo. Там есть транскипция.
bes.tar [best'ar] 1 to act foolishly, talk nonsense. 2 to roam about, idle away, loaf.
besta
• bes.ta1 [b'ɛestə] crossbow, arbalest.
— — — — — — — —
• bes.ta2 [b'estə] 1 mare, mule, jenny ass. 2 beast of burden. 3 brutish fellow. 4 s m+f simpleton, fool, blockhead, duffer. • stupid, silly, simple. besta de carga beast of burden, pack animal. besta de sela saddle horse, mount. fazer-se de besta to play the fool.
Видимо, опечатка: [b'ɛestə]
Хм.... А у Михаэлиса в ABBYY Lingvo дается транскрипция европейского или бразильского произношения? Ну-ка, для проверки: посмотрите, пожалуйста, как там транскрибируются слова obrigado, voltar, autocarro и dia?
Бразильский:
dia • di.a [d'iə]
autocarro • au.to.car.ro [awtok'ar̄u]
obrigado • o.bri.ga.do [obrig'adu]
bem • bem [b'ẽj]
legal • le.gal [leg'aw]
К сожалению, туфта. :( Даже для бразильского, потому что там возможно только ['dʒia] и ['besta]/['beʃta] или ['bεsta]/['bεʃta]. В бразильском звука ә (ɐ) вообще нет, ни в ударной позиции, ни в безударной; это одно из основных его отличий от европейского португальского! Так же как и произношение di как [dʒi]. К остальным словам, впрочем, у меня претензий нет. Но в европейском португальском было бы [ɔbri'gadu], [awtɔ'kar:u], [bə̃j]; насчет legal точно не знаю, но почти наверняка [lɨ'gal].
С итальянским языком эта проблема исчерпывающим образом решается так:
http://www.sapere.it/gr/DictionarySearchServlet?DS_action=Init
"vocabolario italiono" бесплатный.
Хотел бы найти что-то подобное (с произношением) про португальский, а лучше downloadable.
На falar.ru выложили небольшой словарь, в котором есть транскрипция португальских слов.
http://www.falar.ru/phpBB2/viewtopic.php?t=709&sid=766ba1960bd2f4c2c1796432ada09a01
Muito obrigado !
Цитата: bmv721 от июля 12, 2008, 06:14
С итальянским языком эта проблема исчерпывающим образом решается так:
http://www.sapere.it/gr/DictionarySearchServlet?DS_action=Init
"vocabolario italiono" бесплатный.
Хотел бы найти что-то подобное (с произношением) про португальский, а лучше downloadable.
eccellente!!!!
grazie