Почитаем, что ли, Джебрана...
Так можно и освоить грамматику.
أنا غريب في هذا العالم.
أنا غريب، وفي الغربة وحدة قاسية، ووحشية موجعة، غير أنها تجعلني أن أفكر أبدًا بوطن سحري لا أعرفه، وتملأ أحلامي بأشباح أرض قصية ما رأتها عيني.
أنا غريب عن أهلي وخلاني، فإذا ما لقيت واحدًا منهم أقول في ذاتي: «من هذا، وكيف عرفته، وأي ناموسٍ يجمعني به، ولماذا أقترب منه وأجالسه؟».
أنا غريب عن نفسي، فإذا ما سمعت لساني متكلمًا تستغرب أذني صوتي، وقد أرى ذاتي الخفية ضاحكةً باكية، مستبسلةً، خائفةً، فيعجب كياني بكياني، وتستفسر روحي، ولكنني أبقى مجهولًا، مستترًا، مكتنفًا بالضباب، محجوبًا بالسكوت.
أنا غريب عن جسدي، وكلما وقفت أمام المرآة أرى في وجهي ما لا تشعر به نفسي، وأجد في عيني ما لا تكنه أعماقي.
أسير في شوارع المدينة، فيتبعني الفتيان صارخين: «هو ذا الأعمى فلنعطه عكازًا يتوكأ عليها» فأهرب منهم مسرعًا، ثم ألتقي بسربٍ من الصبايا، فيتشبثن بأذيالي قائلات: «هو أطرش كالصخر، فلنملأ أذنيه بأنغام الصبابة والغزل» فأتركهن راكضًا، ثم ألتقي بجماعة من الكهول فيقفون حولي قائلين: «هو أخرس كالقبر فتعالوا نُقَوِّمُ اعوجاج لسانه» فأغادرهم خائفًا، ثم ألتقي بِرَهْطٍ من الشيوخ، فَيُوْمِئُونَ نحوي بأصابع مرتعشة قائلين: «هو مجنون أضاع صوابه في مسارح الجن والغيلان».
•••
أنا غريب في هذا العالم.
أنا غريب وقد جُبْتُ مشارق الأرض ومغاربها.
فلم أجد مسقط رأسي، ولا لقيت من يعرفني، ولا من يسمع بي.
أَستيقظ في الصباح؛ فأجدني مسجونًا في كهفٍ مظلم تتدلى الأفاعي من سقفه، وتدب الحشرات في جنباته، ثم أخرج إلى النور، فيتبعني خيال جسدي، أما خيالات نفسي، فتسير أمامي إلى حيث لا أدري، باحثةً عن أمور لا أفهمها، قابضةً على أشياء لا حاجة لي بها، وعندما يجيء المساء أعود، وأضطجع على فراشي المصنوع من ريش النعام، وشوك القَتَادِ، فتراودني أفكار غريبة، وتتناوبني أميال مزعجة، مفرحة، موجعة لذيذة، ولما ينتصف الليل تدخل علي من شقوق الكهف أشباح الأزمنة الغابرة، وأرواح الأمم المنسية، فأحدق بها وتحدق بي، وأخاطبها مستفهمًا فتجيبني مبتسمةً، ثم أحاول القبض عليها؛ فتتوارى مضمحلةً كالدخان.
•••
أنا غريب في هذا العالم.
أنا غريب وليس في الوجود من يعرف كلمة من لغة نفسي.
أسير في البرية الخالية، فأرى السواقي تتصاعد متراكمةً من أعماق الوادي إلى قمة الجبل، وأرى الأشجار العارية تكتسي، وتزهر، وتثمر، وتنثر أوراقها في دقيقة واحدة، ثم تهبط أغصانها إلى الحضيض، وتتحول إلى حياتٍ رقطاء مرتعشة، وأرى الأطيار تنتقل متصاعدةً، هابطةً، مغردةً مولولةً، ثم تقف وتفتح أجنحتها، وتنقلب نساءً عاريات، محلولات الشعر، ممدودات الأعناق ينظرنَّ إليَّ من وراء أجفان مكحولة بالعشق، ويبتسمن لي بشفاه وردية مغموسة بالعسل، ويمددن نحوي أيادي بيضاء ناعمة، معطرة بالمن، واللُّبان، ثم ينتفضن، ويختفين عن ناظري، ويضمحللن كالضباب تاركات في الفضاء صدى ضحكهن مني واستهزاءهنَّ بي.
أنا غريب في هذا العالم.
أنا شاعر أنظم ما تنثره الحياة، وأنثر ما تنظمه، ولهذا أنا غريب، وسأبقى غريبًا حتى تخطفني المنايا، وتحملني إلى وطني.
Первая строка, простая и красивая:
.أنا غريب في هذا العالم
(ʾanā ḡarībun fī hāḏā-l-ʿālami)
أنا (ʾanā) личн. мест. "я"
غريب (ḡarībun) неопред. форма существительного м. р. "чужак", "иностранец" и т. п.
في (fī) предлог "в" (требует родит. падежа)
هذا (hāḏā) (в этом слове произносится долгий гласный, но не пишется) указ. мест. "этот" (м. р.)
العالم ((a)l-ʿālami) - опред. форма род. падеж сущ. м. р. عالم (ʿālam) "мир" (от того же корня глагол عَلِمَ (ʿalima) "знать", существительное عِلْم (ʿilm) "знание", "наука")
Цитата: Мечтатель от апреля 10, 2019, 19:47
(ʾanā ḡarībun fī hāḏā-l-ʿālami)
"Я чужак в этом мире". Пока все просто :)
А сколько вообще в арабском падежей?
Три падежа - именительный, родительный и винительный.
То же слово "мир" в трёх падежах:
им.: الْعَالَمُ (al-ʿālamu)
род.: الْعَالَمِ (al-ʿālami)
вин.: الْعَالَمَ (al-ʿālama)
Можно сразу обратить внимание на значки, которыми обозначаются гласные.
Цитата: Мечтатель от апреля 10, 2019, 20:00
То же слово "мир" в трёх падежах:
им.: الْعَالَمُ (al-ʿālamu)
род.: الْعَالَمِ (al-ʿālami)
вин.: الْعَالَمَ (al-ʿālama)
А как у них с типами склонения? Или все существительные склоняются единообразно?
И получается, что окончания падежей все же не обозначаются на письме (если не считать огласовок).
Цитата: Damaskin от апреля 10, 2019, 20:16
А как у них с типами склонения? Или все существительные склоняются единообразно?
У некоторых имён в неопределённом состоянии одна форма для род. и вин. падежей.
Цитата: Мечтатель от апреля 10, 2019, 20:29
У некоторых имён в неопределённом состоянии одна форма для род. и вин. падежей.
А род существительного значения не имеет?
...أنا غريب، وفي الغربة وحدة قاسية، ووحشية موجعة
أنا (ʾanā) "я"
غريب (ḡarībun) "чужак"
و (wa) "и"
في (fī) "в"
الغربة ((a)l-ḡurbati) опр. ф. род. пад. сущ. жен. рода غُرْبَة (ḡurba) ощущение себя чужаком или томление по родине
وحدة (waḥdatun) ж. р. неопред. форма им. пад. "одиночество", от того же корня числит. "один"
قاسية (qāsiyya(tun)) прил. ж. р. "твёрдая", "жёсткая", "жестокая"
و (wa) "и"
وحشية (waḥšiyyatun) ж. р. неопред. форма им. пад. "дикость", "брутальность", "варварство" (وَحْش (waḥš) - "дикий зверь", "бестия")
موجعة (mūjiʿa(tun)) "болезненная", "мучительная"
Цитата: Damaskin от апреля 10, 2019, 20:32
А род существительного значения не имеет?
Вроде нет. Точно не знаю.
Цитироватьقاسية (qāsiyya(tun)) прил. ж. р. "твёрдая", "жёсткая", "жестокая"
Здесь правильно qāsiyatun (в мужском роде qāsin)
Цитата: Мечтатель от апреля 10, 2019, 20:37
(ʾanā) "я"
غريب (ḡarībun) "чужак"
و (wa) "и"
في (fī) "в"
الغربة ((a)l-ḡurbati) опр. ф. род. пад. сущ. жен. рода غُرْبَة (ḡurba) ощущение себя чужаком или томление по родине
وحدة (waḥdatun) ж. р. неопред. форма им. пад. "одиночество", от того же корня числит. "один"
قاسية (qāsiyya(tun)) прил. ж. р. "твёрдая", "жёсткая", "жестокая"
و (wa) "и"
وحشية (waḥšiyyatun) ж. р. неопред. форма им. пад. "дикость", "брутальность", "варварство" (وَحْش (waḥš) - "дикий зверь", "бестия")
موجعة (mūjiʿa(tun)) "болезненная", "мучительная"
Это уже несколько сложнее...
... غير أنها تجعلني أن أفكر أبدًا بوطن سحري لا أعرفه
غير أن (ḡayra ʾanna) "однако"
ها энклитич. форма личн. мест. هِيَ (hiya) "она"
تجعلني (tajʿalu-nī) глагол несоверш. времени ж. р. 3-его лица ед. ч. (в мужском роде было бы yajʿalu-nī), -nī здесь - "меня", значение глагола - "заставлять", "причинять"
أن (ʾan) "чтобы" (требует гл. в сослагат. накл.)
أفكر (ʾafkura) "я (бы) думал" (в изъявит. накл. ʾafkuru - "я думаю")
أبدًا (ʾabadan) "всегда"
ب (bi-) предлог "с"
وطن (waṭanin) род. пад. сущ. м. р. "родина"
سحري (siḥriyyin) прил. سحري "волшебный", "магический" (سِحْر (siḥr) "колдовство", "магия")
لا (lā) "не"
أعرفه (ʾaʿrifu-hu) "знаю его (ه-)"
"...Однако оно заставляет меня размышлять постоянно о волшебной родине, которой я не знаю..."
Цитата: Damaskin от апреля 10, 2019, 21:21
Это уже несколько сложнее...
В начале понятно, повторяется "я - чужак":
أنا غريبЗатем "и в отчуждённости" (опред.) :
وفي الغربة "жестокое одиночество" (неопред.) :
وحدة قاسية"и мучительная дикость" (неопред.) :
ووحشية موجعة
Цитата: Мечтатель от апреля 10, 2019, 21:37
и мучительная дикость
Странное выражение. Непонятно, что он этим хочет сказать. Может быть, у второго слова есть еще значения, кроме "дикость", "брутальность", "варварство"?
"Одичалость", наверное.
Цитата: Мечтатель от апреля 10, 2019, 21:48
"Одичалость", наверное.
А какой-нибудь литературный перевод есть?
Цитата: Damaskin от апреля 10, 2019, 21:52
А какой-нибудь литературный перевод есть?
Да. У меня в книге есть.
Цитата: Мечтатель от апреля 10, 2019, 21:57
Да. У меня в книге есть.
И как там перевели?
"Гложущая тоска и лютое одиночество".
Цитата: Мечтатель от апреля 10, 2019, 21:59
лютое одиночество
И откуда взялось "одиночество"? Явно надо покопаться в смыслах этого слова waḥšiyyatun. Вот, кстати, чем хороши литературные переводы - они заставляют понимать текст не только на уровне слов, но и на уровне смысла.
Нужно привести формы личных местоимений единственного числа
(энклитические формы или слитные местоимения присоединяются к предшествующему слову)
"я" - أَنَا (ʾanā), энклитич. форма: ي- (-ī), но после глагола ـني (-nī), в тексте تجعلني (tajʿalu-nī) "(она) заставляет меня"
"ты" (муж.) - أَنْتَ (ʾanta), энклитич. форма: كَ- (-ka)
"ты" (жен.) - أَنْتِ (ʾanti), энклитич. форма: كِ- (-ki)
"он" - هُوَ (huwa), энклитич. форма: هُ- (-hu)
"она" - هِيَ (hiya), энклитич. форма: هَا- (-hā)
Цитата: Damaskin от апреля 10, 2019, 22:09
Цитата: Мечтатель от апреля 10, 2019, 21:59
лютое одиночество
И откуда взялось "одиночество"? Явно надо покопаться в смыслах этого слова waḥšiyyatun. Вот, кстати, чем хороши литературные переводы - они заставляют понимать текст не только на уровне слов, но и на уровне смысла.
وحشي - "дикий", это фундаментально
"Одиночество" -
وحدة, там же есть это слово.
Перевод в книге не дословный.
Поэт дичится людей, и это мучительно.
...غير أنها تجعلني أن
Здесь впереди конструкция غير أن (ḡayra* ʾanna, "однако") + ها (энлитич. мест. "она") (ḡayra ʾanna-hā tajʿalu-nī ʾan...) "Однако она заставляет меня, чтобы..."
*Вообще غَيْر (ḡayr) - это "другой"
Возник вопрос: после союза أَنَّ (ʾanna) глагол тоже ставится в сослагательном наклонении?
Тогда تَجْعَلَني (tajʿala-nī) нужно, наверное. Или нет?
Вот это уже трудности пошли.
В интернете удалось найти эту строку на латинице (в книге по теории перевода):
/ghayra annahā taj'alunī ufakkiru abadan biwaṭanin siḥriyyin lāa'rifuhu/
... غير أنها تجعلني أن أفكر أبدًا بوطن سحري لا أعرفه
Почему-то у них из фразы пропал союз أن (ʾan), требующий сослагательного наклонения.
И вот как было догадаться, что здесь глагол ʾufakkiru, а не ʾafkuru? Без огласовок и ташдида (знака удвоения согласного) пишутся одинаково. Их значения тоже очень близки.
أبدًا (ʾabadan) нареч. "всегда"
بوطن سحري (bi-waṭanin siḥriyyin)
ب (bi) предлог "с", "посредством" и др.
لا أعرفه (lā a'rifuhu) "не знаю-его"
"Однако она заставляет меня всегда размышлять (медитировать) о волшебной родине, которой я не знаю"
Формы глагола несовершенного времени ед. числа:
1-е лицо: أَعْرِفُ (ʾaʿrifu)
2-е лицо муж.: تَعْرِفُ (taʿrifu)
2-е лицо жен.: تَعْرِفِينَ (taʿrifīna)
3-е лицо муж.: يَعْرِفُ (yaʿrifu)
3-е лицо жен.: تَعْرِفُ (taʿrifu)
Как сказать "ты (муж.) знаешь её"? تَعْرِفُهَا (taʿrifu-hā)
А как сказать "он знает меня"? يَعْرِفُـني (yaʿrifu-nī)
А как будет "я знаю тебя (муж.)"? أَعْرِفُكَ (ʾaʿrifu-ka)
Цитата: Мечтатель от апреля 11, 2019, 13:00
Формы глагола несовершенного времени ед. числа:
Несовершенное - это настоящее?
Цитата: Мечтатель от апреля 11, 2019, 13:00
Как сказать "ты (муж.) знаешь её"? تَعْرِفُهَا (taʿrifu-hā)
А как сказать "он знает меня"? يَعْرِفُـني (yaʿrifu-nī)
А как будет "я знаю тебя (муж.)"? أَعْرِفُكَ (ʾaʿrifu-ka)
Как-то по-индейски...
Цитата: Damaskin от апреля 11, 2019, 13:08
Несовершенное - это настоящее?
Упрощённо говоря, да.
Нет, арабский - это определенно не мой язык :)
.وتملأ أحلامي بأشباح أرض قصية ما رأتها عيني...
و (wa) "и"
تملأ (tamlaʾu) "она наполняет", глагол مَلَأَ (malaʾa) "наполнять"; как сказать в несовершенном времени "я наполняю"? أَمْلَأُ (ʾamlaʾu), "он наполняет"? يَمْلَأُ (yamlaʾu)
أحلامي (ʾaḥlām-ī) "мои мечты, грёзы, сновидения"; أَحْلَام (ʾaḥlām) множ. ч. от сущ. муж. р. حُلْم (ḥulm); принадлежность выражается присоединением к имени энклитического местоимения, здесь ي- (-ī)
بأشباح (bi-ʾašbāḥi), أشباح - множ. ч. от شَبَح (šabaḥ) "призрак", "привидение", "неясная форма", "кошмар"
أرض (ʾarḍin), أَرْض (ʾarḍ) ж. р. - "земля"
قصية (qaṣiya(tin)), м. р. - قص (qasin) "далёкий", "отдалённый"
ما (mā) "не"
رأتها (raʾat-hā) "видела-её";
формы глагола совершенного времени ед. числа:
1-е л.: رَأَيْتُ (raʾaytu)
2-е л. муж.: رَأَيْتَ (raʾayta)
2-е л. жен.: رَأَيْتِ (raʾayti)
3-е л. муж.: رَأَى (raʾā)
3-е л. жен.: رَأَتْ (raʾat)
Как сказать "я видел тебя (жен.)"? رَأَيْتُكِ (raʾaytu-ki)
عيني (ʿayn-ī), "моё око", عَيْن (ʿayn) ж. р. - "глаз"
"И она наполняет мои грёзы призраками далёкой земли, которой не зрило моё око"
Цитата: Мечтатель от апреля 10, 2019, 23:08
Возник вопрос: после союза أَنَّ (ʾanna) глагол тоже ставится в сослагательном наклонении?
Тогда تَجْعَلَني (tajʿala-nī) нужно, наверное. Или нет?
Вот это уже трудности пошли.
У вас тут частица (союз)
أنَّ, которая ставится перед именем, а не
أنْ, ставящаяся перед глаголом.
Цитата: VanyaTihonov от апреля 11, 2019, 16:46
У вас тут частица (союз) أنَّ, которая ставится перед именем, а не أنْ, ставящаяся перед глаголом.
Да, разумеется. Там вместо имени местоимение
هَا. А глагол, который затем следует, в каком наклонении - в изъявительном или сослагательном? Видимо, в изъявительном всё-таки.
Цитата: Мечтатель от апреля 11, 2019, 18:25
Цитата: VanyaTihonov от апреля 11, 2019, 16:46
У вас тут частица (союз) أنَّ, которая ставится перед именем, а не أنْ, ставящаяся перед глаголом.
Да, разумеется. Там вместо имени местоимение هَا. А глагол, который затем следует, в каком наклонении - в изъявительном или сослагательном? Видимо, в изъявительном всё-таки.
Не путайте أنْ и أنَّ ... После أنَّ всегда употребляется изъявительное, а вот после أنْ может быть и сослагательное ( = "чтобы" ) и изъявительное ( = "что" )...
Цитата: Мечтатель от апреля 11, 2019, 18:25
Да, разумеется. Там вместо имени местоимение هَا. А глагол, который затем следует, в каком наклонении - в изъявительном или сослагательном? Видимо, в изъявительном всё-таки.
В изъявительном.
Я знал, что это разные слова. Просто были сомнения, в каком наклонении глагол именно с أنَّ.
Теперь разъяснилось, спасибо.
Вот список предлогов, требующих сослагательного наклонения:
http://www.ar-ru.ru/arab-grammatika-spravochnik-online/189-s-21
:أنا غريب عن أهلي وخلاني، فإذا ما لقيت واحدًا منهم أقول في ذاتي
أنا (ʾanā) "я"
غريب (ḡarībun) "чужой"
عن (ʿan) предлог "от", "из"; "о", "об"
أهلي (ʾahl-ī) "моя семья"
و (wa) "и"
خلاني (ḵullān-ī) "мои друзья-приятели", ед. ч. خليل (ḵalīl)
فإذا (fa-ʾiḏā) "поэтому когда, поэтому если"
ما (mā) "когда бы ни"
لقيت (laqītu) соверш. время гл. "встречать" в 1-м л. ед. ч.
واحدًا (wāḥidan) "один" (неопред.)
منهم (min-hum) "из них"
أقول (ʾaqūlu) "говорю"
في (fī) "в"
ذاتي (ḏāt-ī) "моя сущность", "моя самоидентичность"
"Я отчуждён от семьи моей и приятелей моих,
поэтому когда бы ни встретил одного из них,
говорю в себе..."
«من هذا، وكيف عرفته، وأي ناموسٍ يجمعني به، ولماذا أقترب منه وأجالسه؟»
من (man) "кто"
هذا (hāḏā) "это"
و (wa) "и"
كيف (kayfa) "как"
عرفته (ʿaraftu-hu) "я узнал-его"
و (wa) "и"
أي (ʾayyun) "какой"
ناموسٍ (nāmūsin) "закон", "обычай" (восходит к греч. νόμος) - почему это слово здесь показано в род. падеже, не понимаю
يجمعني (yajmaʿu-nī) "объединяет-меня"
به (bi-hi) "с-ним"
و (wa) "и"
لماذا (li-māḏā) "почему"
أقترب منه (ʾaqtaribu min-hu) "я приближаюсь к-нему"
و (wa) "и"
أجالسه (ʾujālisu-hu) "составляю компанию-ему"
"...Кто это, и как я узнал его?
и какой закон-обычай объединяет меня с ним?
и почему я приближаюсь к нему,
и составляю компанию ему?"
...أنا غريب عن نفسي، فإذا ما سمعت لساني متكلمًا تستغرب أذني صوتي
أنا (ʾanā) "я"
غريب (ḡarībun) "чужой"
عن (ʿan) предлог "от", "из"; "о", "об"
نفسي (nafs-ī) "моя душа", "моё я"
فإذا ما (fa-ʾiḏā mā) "поэтому когда бы ни"
سمعت (samiʿtu) соверш. время гл. "слышать" в 1-м л. ед. ч.
ساني (lisān-ī) "мой язык"
متكلمًا (mutakalliman) "говоря"
تستغرب (tastaḡribu) "находит странным"
أذني (ʾuḏn-ī) "моё ухо"
صوتي (ṣawt-ī) "мой голос"
"Я чужд самому себе, поэтому когда бы ни услышал говорящим язык мой, ухо моё находит странным голос мой..."
وقد أرى ذاتي الخفية ضاحكةً باكية، مستبسلةً، خائفةً، فيعجب كياني بكياني، وتستفسر روحي، ولكنني أبقى مجهولًا، مستترًا، مكتنفًا بالضباب، محجوبًا بالسكوت
و (wa) "и"
قد (qad) перед глаголом в несоверш. вр. выражает возможность
أرى (ʾarā) "вижу"
ذاتي (ḏāt-ī) "моя сущность", "моя самоидентичность"
الخفية ((a)l-ḵafiyya(ta)) "скрытая", "тайная", "сокровенная"
ضاحكةً (ḍaḥikan) "смеющаяся""
باكية (bakiyatan) "плачущая"
مستبسلةً (mustabsilatan) "героическая", "смелая"
خائفةً (ḵāʾifatan) "страшащаяся", "устрашённая"
فيعجب (fa-yaʿjabu) "тогда удивляется"
كياني (kiyān-ī) "моё бытие"
بكياني (bi-kiyān-ī) "моим бытием"
و (wa) "и"
تستفسر (tastafsaru) "расследует", "выясняет"
روحي (rūḥ-ī) "мой дух"
ولكنني (wa lākinn-ī) "однако же я", "и всё же я"
أبقى (ʾabqā) "остаюсь"
مجهولً (majhūlan) "неизвестный"
مستترًا (mustatiran) "покрытый", "закрытый покровом"
مكتنفًا (muktanafan) "окружённый"
الضباب (bi-ḍ-ḍabābi) "туманами"
محجوبًا (maḥjūban) "скрытый" (от этого корня "хиджаб")
بالسكوت (bi-s-sukūti) тишина"
"И если я вижу сокровённое "я" моё смеющимся, плачущим, дерзающим, страшащимся, тогда удивляется существо моё моему существу, и исследует дух мой, однако же я остаюсь неведомым, сокрытым, окружённым туманами, завуалированным тишиной"
Цитата: Мечтатель от апреля 11, 2019, 19:58
أي (ʾayyun) "какой"
ناموسٍ (nāmūsin) "закон", "обычай" (восходит к греч. νόμος) - почему это слово здесь показано в род. падеже, не понимаю
Местоимение أي связывается с относящимся к нему именем идафой: ayy
u nāmūs
in
Цитата: tumchan от апреля 13, 2019, 02:56
Местоимение أي связывается с относящимся к нему именем идафой: ayyu nāmūsin
Ayyu ...in, понятно. Спасибо.
.أنا غريب عن جسدي، وكلما وقفت أمام المرآة أرى في وجهي ما لا تشعر به نفسي، وأجد في عيني ما لا تكنه أعماقي
أنا (ʾanā) "я"
غريب (ḡarībun) "чужой"
عن (ʿan) предлог "от", "из"
جسدي (jasad-ī) "моё тело"
وكلما (wa kulla-mā) "и всякий раз", "и когда бы ни"
وقفت (waqaftu) "я остановился", "я встал"
أمام (ʾamāma) "перед"
المرآة ((a)l-mirʾāti) "зеркало" (род. пад.)
أرى (ʾarā) "вижу"
في وجهي (fī wajh-ī) "в моём лице"
ما لا تشعر (mā lā tašʿuru) "то, что не осознаёт, не замечает, не чувствует"
به (bi-hi) "с ним"
نفسي (nafs-ī) "моя душа"
وأجد (wa ʾajidu) "и я нахожу"
في عيني (fī ʿayn-ī) "в моём глазу"
ما لا تكنه (mā lā (не могу понять, что это за глагол - تكنه)) "то, что не..."
أعماقي (ʾaʿmāq-ī)
"Я чужд плоти моей, и когда бы ни остановился перед зеркалом, я вижу в лице моём то, чего не сознаёт душа моя, и нахожу в оке моём то, чего не .... мои глубины"
:أسير في شوارع المدينة، فيتبعني الفتيان صارخين
أسير (ʾasīru) "иду", "шагаю"
في شوارع (fī šawāriʿa) "по улицам"
المدينة ((a)l-madīna(ti)) "город" (ж. р., род. пад.)
فيتبعني (fa-yatbaʿu-nī) "тогда преследует меня"
الفتيان (al-fityānu) "подростки", "молодёжь"
صارخين (ṣāriḵīna) "крича"
"Я ступаю по улицам града, и тогда преследуют меня юнцы, крича:..."
«هو ذا الأعمى فلنعطه عكازًا يتوكأ عليها»
هو (huwa) "он"
ذا (ḏā) "этот"
الأعمى (al-ʾaʿmā) "слепец"
فلنعطه (fa-li-nuʿṭa-hu) "так дадим ему"
عكازًا (ʿukkāzan) "посох", "костыль"
يتوكأ (yatawakkaʾa) "опирается"
عليها (ʿalay-hā) "на неё"
"Сей - слепец, так дадим ему палку, (чтобы) он опирался на неё"
:فأهرب منهم مسرعًا، ثم ألتقي بسربٍ من الصبايا، فيتشبثن بأذيالي قائلات
فأهرب (fa-ʾahrubu) "и тогда я убегаю"
منهم (min-hum) "от них"
مسرعًا (musriʿan) "быстро"
ثم (ṯumma) "тогда", "и вновь"
ألتقي (ʾaltaqī) "встречаю(сь)"
بسربٍ (bi-sirbin) "со стаей"
من الصبايا (min-aṣ-ṣabāyā) "из девушек"
فيتشبثن (fa-yatašabbaṯna) "цепляются"
بأذيالي (bi-ʾaḏyāl-ī) за нижнюю часть одежды
قائلات (qāʾilāt) "говорящие"
"И тогдя я поспешно убегаю от них, и снова встречаю стаю юниц, и тогда они цепляются за полы одежды моей, говоря:..."
«هو أطرش كالصخر، فلنملأ أذنيه بأنغام الصبابة والغزل»
هو (huwa) "он"
أطرش (ʾaṭrašu) "глухой"
كالصخر (ka-ṣ-ṣaḵri) "как скала"
فلنملأ (fa-li-namlaʾ) "так наполним"
أذنيه (ʾuḏunay-hu) "его уши"
بأنغام (bi-ʾanḡāmi) "мелодиями"
الصبابة ((a)ṣ-ṣabāba(ti)) "страсти", "пылкого и томительного желания"
والغزل (wa-l-ḡazali) "и комплиментов, флирта"
"Он глух, как скала, так наполним уши его напевами желания и ухаживания"
:فأتركهن راكضًا، ثم ألتقي بجماعة من الكهول فيقفون حولي قائلين
فأتركهن (fa-ʾatruku-hunna) "тогда я покидаю их (ж.)"
راكضًا (rakḍan) "бегом"
ثم (ṯumma) "тогда", "и вновь"
ألتقي (ʾaltaqī) "встречаю(сь)"
بجماعة (bi-jamāʿatin) "с группой"
من الكهول (min-al-kuhūli) "из зрелых, взрослых"
فيقفون (fa-yaqifūna) "и они останавливаются"
حولي (ḥawl-ī) "вокруг меня"
قائلين (qāʾilīn) "говорящие" (не знаю, как в таких случаях с окончаниями)
"Тогда я бегом покидаю их, и снова встречаю сборище из взрослых, и тогда они становятся кругом меня, говоря:..."
«هو أخرس كالقبر فتعالوا نُقَوِّمُ اعوجاج لسانه»
هو (huwa) "он"
أخرس (ʾaḵrasu) "нем"
كالقبر (ka-l-qabri) "как могила"
فتعالوا (fa-taʿālaw) "так пойдёмте", "так давайте"
نُقَوِّمُ (nuqawwimu) "отрегулируем"
اعوجاج (iʿwijāja) "искривление"
لسانه (lisāni-hi) "его языка"
"Он нем как могила, так давайте отрегулируем неисправность языка его"
:فأغادرهم خائفًا، ثم ألتقي بِرَهْطٍ من الشيوخ، فَيُوْمِئُونَ نحوي بأصابع مرتعشة قائلين
فأغادرهم (fa-ʾuḡādiru hum) "тогда я покидаю их"
خائفًا (ḵāʾifan) "боясь"
ثم (ṯumma) "тогда", "и вновь"
ألتقي (ʾaltaqī) "встречаю(сь)"
بِرَهْطٍ (bi-rahṭin) "компания", "банда"
من الشيوخ (min-aš-šuyūḵi) "из стариков"
فَيُوْمِئُونَ (fa-yuwmiʾūna) "тогда они кивают"
نحوي (naḥwī) "в моём направлении"
بأصابع (bi-ʾaṣābiʿi) "пальцами"
مرتعشة (murtaʿiša(ti)) "дрожащими"
قائلين (qāʾilīn) "говоря"
"Тогда я покидаю их в страхе, и снова встречаю толпу стариков, и тогда они показывают в мою сторону дрожащими пальцами, говоря..."
«هو مجنون أضاع صوابه في مسارح الجن والغيلان»
هو (huwa) "он"
مجنون (majnūnun) "безумец"
أضاع (ʾaḍāʿa) "потерял"
صوابه (ṣawāba-hu) "его рассудок", "его разум"
في مسارح (fī masāriḥi) "на пастбищах"
الجن (al-jinni) "джиннов"
والغيلان (wa-l-ḡīlāni) "и гулей"
"Он безумец, потерял свой рассудок на пажитях джиннов и пустынных демонов"
.أنا غريب في هذا العالم
(ʾanā ḡarībun fī hāḏā-l-ʿālami)
"Я чужой в этом мире"
.أنا غريب وقد جُبْتُ مشارق الأرض ومغاربها
أنا غريب (ʾanā ḡarībun) "я - чужой"
وقد (wa qad) эмфатич. частица (означает, что речь идёт о делах уже минувших)
جُبْتُ (jubtu) "я пересёк"
مشارق (mašāriqa) "восточные пределы"
الأرض ((a)l-ʾarḍi) "Земли"
ومغاربها (wa maḡāriba-hā) "и её западные пределы"
"Я - чужой, (хотя) уже пересёк восточные пределы Земли и западные пределы её"
.فلم أجد مسقط رأسي، ولا لقيت من يعرفني، ولا من يسمع بي
فلم (fa-lam) "однако не" (с прош. вр.)
أجد (ʾajidu) "нашёл"
مسقط (masqata) "место рождения", "родина"
رأسي (raʾs-ī) "моя голова"
ولا لقيت (wa lā laqītu) "и я не встретил"
من (man) "(тот,) кто"
يعرفني (yaʿrifu-nī) "знает меня"
ولا من يسمع بي (wa lā man yasmaʿu bī) "и того, кто слушает меня"
"И однако я не нашёл место происхождения моего, и не встретил того, кто знает меня, и того, кто внимает мне"
Цитироватьولا من يسمع بي (wa lā man yasmaʿu bī) "и того, кто слушает меня"
Но вообще этот глагол с предлогом ب означает "слышать о". Поэтому, возможно, имеется в виду то, что говорящий не встретил того, кто слышал
о нём.
Цитата: Мечтатель от апреля 13, 2019, 17:29
ما لا تكنه (mā lā (не могу понять, что это за глагол - تكنه)) "то, что не..."
Думаю, это глагол
أَكَنَّ - скрывать в себе (чувства и т.п.).
wa ʾajidu fī ʿayn-ī mā lā tukinnuhu ʾaʿmāq-ī - "и нахожу в оке моём то, чего не таят в себе мои глубины".
Цитата: tumchan от апреля 15, 2019, 01:21
Думаю, это глагол أَكَنَّ - скрывать в себе (чувства и т.п.).
Да, наверное. Спасибо.
Цитата: Мечтатель от апреля 14, 2019, 23:57
Цитироватьولا من يسمع بي (wa lā man yasmaʿu bī) "и того, кто слушает меня"
Но вообще этот глагол с предлогом ب означает "слышать о". Поэтому, возможно, имеется в виду то, что говорящий не встретил того, кто слышал о нём.
Да, встречаются фразы типа:
"لم يسمع بي مطلقاً"
("он никогда не слышал обо мне")
...أَستيقظ في الصباح؛ فأجدني مسجونًا في كهفٍ مظلم تتدلى الأفاعي من سقفه
أَستيقظ (ʾastayqiẓu) "я просыпаюсь"
في الصباح (fī-ṣ-ṣabāḥi) "утром"
فأجدني (fa-ʾajidu-nī) "и тогда нахожу себя"
مسجونًا (masjūnan) "заключённым"
في كهفٍ (fī kahfin) "в пещере"
مظلم (muẓlimin) "тёмный"
تتدلى (tatadallā) "свисают"
الأفاعي ((a)l-ʾafāʿī) "гадюки"
من سقفه (min saqfi-hu) "с его потолка"
"Я пробуждаюсь утром, и тогда обнаруживаю себя заключённым в мрачной пещере, с потолка которой свисают гадюки..."
...وتدب الحشرات في جنباته، ثم أخرج إلى النور، فيتبعني خيال جسدي
وتدب (wa tadibbu) "и крадутся, ползают"
الحشرات ((a)l-ḥašarātu) "насекомые"
في جنباته (fī janabāti-hu) "в его отдалённых, окраинных частях"
ثم (ṯumma) "тогда"
أخرج (ʾaḵruju) "выхожу"
إلى النور (ʾilā-n-nūri) "к свету"
فيتبعني (fa-yatbaʿu-nī) "тогда преследует меня"
خيال (ḵayālu) "воображение"; "тень"
جسدي (jasad-ī) "моё тело"
"И ползают насекомые в её уголках, затем я выхожу на свет, и следует за мной тень тела моего..."
...أما خيالات نفسي، فتسير أمامي إلى حيث لا أدري
أما (ʾammā) эмфат. частица, "же"
خيالات (ḵayālātu) "тени" (и одновременно "фантазии")
نفسي (nafs-ī) "моя душа"
فتسير (fa-tasīru) "тогда идут, ступают"
أمامي (ʾamām-ī) "впереди меня"
إلى حيث (ʾilā ḥayṯu) "туда, где"
لا أدري (lā ʾadrī) "не знаю"
"Тени же души моей тогда шествуют впереди меня туда, куда я не знаю..."
...باحثةً عن أمور لا أفهمها، قابضةً على أشياء لا حاجة لي بها
باحثةً عن (bāḥiṯatan ʿan) "ищущие"
أمور (ʾumūri) "предметы", "дела"
لا أفهمها (lā ʾafhamu-hā) "не понимаю их"
قابضةً (qābiḍatan) "хватающие", "присваивающие"
على أشياء (ʿalā ʾašyāʾ) "на вещи"
لا حاجة (lā ḥājata) "нет нужды"
لي بها (lī bi-hā) "для меня с ними"
"...Ищущие дел, в которых я не смыслю, захватывающие вещи, в которых мне нет надобности"
وعندما يجيء المساء أعود، وأضطجع على فراشي المصنوع من ريش النعام
وعندما (wa ʿindamā) "и когда"
يجيء (yajīʾu) "приходит"
المساء ((a)l-masāʾu) "вечер"
أعود (ʾaʿūdu) "возвращаюсь"
وأضطجع (wa ʾa(?)ḍṭajaʻa) "ложусь"
على فراشي (ʿalā firāš-ī) "на моё ложе"
المصنوع ((a)l-maṣnūʿi) "сделанный", "произведённый"
من ريش (min rīši) "из перьев"
النعام ((a)n-naʿāmi) "страуса"
"И когда наступает вечер, я возвращаюсь, и укладываюсь на ложе моё, сделанное из перьев страуса"
وشوك القَتَادِ، فتراودني أفكار غريبة، وتتناوبني أميال مزعجة، مفرحة، موجعة لذيذة
وشوك (wa šawki) "и колючек"
القَتَادِ ((a)l-qatādi) "астрагала"
فتراودني (fa-turāwidu-nī) "искушают меня" (تُرَاوِدُ - seeking to seduce [Koran Words])
أفكار (ʾafkārun) "мысли"
غريبة (ḡarībātun) "странные"
وتتناوبني (wa-tatanawabu(?)-nī) "поочерёдно посещают меня"
أميال (ʾamyālun) "склонности", "влечения"
مزعجة (muzʿijatun) "неприятные"
مفرحة (mufriḥatun) "радующие"
موجعة (mūjiʿatun) "мучительные"
لذيذة (laḏīḏatun) "сладкие"
"...и шипов астрагала, тогда искушают меня странные думы, и поочердно овладевают мною влечения - неприятные, радостные, мучительные, сладостные..."
Вот, кстати, видеоролик с этим текстом
(пока не сверял)
ولما ينتصف الليل تدخل علي من شقوق الكهف أشباح الأزمنة الغابرة
ولما (wa lammā) "и когда"
ينتصف (yantaṣifa(?)) "достигает половины"
الليل ((a)l-laylu) "ночь"
تدخل (tadḵulu) "входят"
علي (ʿalayya) "на меня"
من شقوق (min šuqūqi) "из щелей"
الكهف ((a)l-kahfi) "пещеры"
أشباح (ʾašbāḥu) "призраки", "привидения"
الأزمنة ((a)l-ʾazminati) "эпох"
الغابرة ((a)l-ḡābirati) "минувших"
"И когда достигает половины ночь, из щелей пещеры входят ко мне призраки минувших эпох"
وأرواح الأمم المنسية، فأحدق بها وتحدق بي، وأخاطبها مستفهمًا فتجيبني مبتسمةً
وأرواح (wa ʾarwāḥu) "и ду́хи"
الأمم ((a)l-ʾumami) "народов", "наций"
المنسية ((a)l-mansiyyati) "забытых"
فأحدق بها (fa-ʾaḥdaqu bi-hā) "тогда взираю на них"
وتحدق بي (wa taḥdaqu bī) "и взирают на меня"
وأخاطبها (wa ʾuḵāṭibu-hā) "и обращаюсь к ним"
مستفهمًا (mustafhiman) "вопрошающе"
فتجيبني (fa-tujību-nī) "затем отвечают мне"
مبتسمةً (mubtasimatan) "улыбаясь"
"И духи забытых народов, тогда я взираю на них, и они взирают на меня, и я обращаюсь к ним вопрошающе, и тогда они ответствуют мне с улыбкой"
.ثم أحاول القبض عليها؛ فتتوارى مضمحلةً كالدخان
ثم (ṯumma) "затем"
أحاول (ʾuḥāwilu) "пытаюсь"
القبض ((a)l-qabḍa) "овладение"
عليها (ʿalay-hā) "на них"
فتتوارى (fa-tatawārā(?)) "тогда скрываются"
مضمحلةً (muḍmaḥillatan) "исчезая"
كالدخان (ka-d-duḵāni) "как дым"
"Затем я пытаюсь овладеть ими, и тогда они скрываются, исчезая, как дым"
Третья (последняя) часть
.أنا غريب في هذا العالم
"Я - чужой в этом мире"
.أنا غريب وليس في الوجود من يعرف كلمة من لغة نفسي
"Я - чужой и..."
ليس (laysa) "нет"
في الوجود من (fī-l-wujūdi man) "нет в существовании того, кто"
يعرف (yaʿrifu) "знает"
كلمة (kalimatan) "слово"
من لغة نفسي (min luḡati nafs-ī) "из языка моей души"
"...нет в существовании того, кто знает (хотя бы) слово языка души моей"
أسير في البرية الخالية، فأرى السواقي تتصاعد متراكمةً من أعماق الوادي إلى قمة الجبل
أسير (ʾasīru) "иду, шагаю"
في البرية (fī-l-barriyyati) "в пустоши"
الخالية ((a)l-ḵāliyati) "пустой"
فأرى (fa-ʾarā) "и тогда вижу"
السواقي ((a)s-sawāqiya) "ручейки", "русла"
تتصاعد (tataṣāʿada(?)) "поднимающиеся"
متراكمةً (mutrākimatan) "скученно"
من أعماق (min ʾaʿmāqi) "из глубин"
الوادي ((a)l-wādī) "долины"
إلى قمة (ʾilā qimmati) "к вершине"
الجبل ((a)l-jabali) "горы"
"Я шествую безлюдной пустошью, и тогда вижу русла (ручейков), поднимающиеся во множестве из глубин долины к вершине горы"
На разбор одной фразы у вас уходит примерно от 10 до 20 минут. Неплохо.
وأرى الأشجار العارية تكتسي، وتزهر، وتثمر، وتنثر أوراقها في دقيقة واحدة
وأرى (wa ʾarā) "и вижу"
الأشجار ((a)l-ʾašjāra) "деревья"
العارية ((a)l-ʿāriyyata) "голые"
تكتسي (?) "одеваются"
وتزهر (wa tazharu) "и цветут"
وتثمر (wa tuṯmiru) "и плодоносят"
وتنثر (wa tanṯuru) "и рассыпают"
أوراقها ((a)l-ʾawrāqa-hā) "их листья"
في دقيقة (fī-daqīqatin) "в минуту"
واحدة (wāḥidatin) "одну"
"И вижу голые деревья, (которые) одеваются, расцветают, приносят плоды и рассыпают свою листву в единую минуту"
ثم تهبط أغصانها إلى الحضيض، وتتحول إلى حياتٍ رقطاء مرتعشة
ثم (ṯumma) "затем"
تهبط (tahbuṭu) "падают"
أغصانها (ʾaḡṣānu-hā) "их ветви"
إلى الحضيض (ʾilā-l-ḥaḍīḍi) "на дно"
وتتحول (wa tataḥawwal(?)) "превращаются"
إلى حياتٍ (ʾilā ḥayyātin) "в змей"
رقطاء (raqṭāʾin) "пятнистых"
مرتعشة (murtaʿišatin) "трепещущих"
"Затем ветви их падают на дно, и превращаются в пятнистых, дрожащих змей"
وأرى الأطيار تنتقل متصاعدةً، هابطةً، مغردةً مولولةً
وأرى (wa ʾarā) "и вижу"
الأطيار ((a)l-ʾaṭyāra) "птиц"
تنتقل (?) "двигаются"
متصاعدةً (mutaṣāʿidatan) "поднимаясь"
هابطةً (hābiṭatan) "опускаясь"
مغردةً (muḡarridatan) "чирикая"
مولولةً (mūlwilatan) "стеная"
"И вижу птиц, направляющихся то вверх, то вниз, чирикающих, стенающих"
ثم تقف وتفتح أجنحتها، وتنقلب نساءً عاريات، محلولات الشعر
ثم (ṯumma) "затем"
تقف (taqifu) "останавливаются"
وتفتح (wa taftaḥu) "и открывают"
أجنحتها (ʾajniḥata-hā) "их крылья"
وتنقلب (wa tanqalibu) "превращаются"
نساءً (nisāʾan) "женщины"
عاريات (ʿāriyātin) "голые"
محلولات (maḥlūlata) "распущенные"
الشعر ((a)š-šaʿri) "волосы"
"Затем они останавливаются, и расправляют свои крылья, и оборачиваются нагими женщинами с распущенными волосами"
ممدودات الأعناق ينظرنَّ إليَّ من وراء أجفان مكحولة بالعشق، ويبتسمن لي بشفاه
ممدودات (mamdūdata) "вытянутые"
الأعناق ((a)l-ʾaʿnāqi) "шеи"
ينظرنَّ (yanẓurunna) "смотрят"
إليَّ (ʾilayya) "на меня"
من وراء (min warāʾa) "из-за"
أجفان (ʾajfāni) "век"
مكحولة (makḥūlati) "насурьмлённых"
بالعشق (bi-l-ʿišqi) "любовной страстью"
ويبتسمن (wa yabtasimna) "и улыбаются"
لي (lī) "мне"
بشفاه (bi šifāhi) "губами"
"И вытянутыми шеями, они смотрят на меня из-за насурьмлённых страстью век, и улыбаются мне устами"
وردية مغموسة بالعسل، ويمددن نحوي أيادي بيضاء ناعمة، معطرة بالمن
وردية (wardiyyati) "розовыми"
مغموسة (maḡmūsati) "погружёнными"
بالعسل (bi-l-ʿasali) "мёдом"
ويمددن (wa yamdudna) "и протягивают"
نحوي (naḥwī) "ко мне"
أيادي (ʾayādiya) "руки"
بيضاء (bayḍāʾa) "белые"
ناعمة (nāʿimatan) "нежные"
معطرة (muʿaṭṭarata) "благоухающие"
بالمن (bi-l-manni) "нектаром"
"Розовыми, сочащимися мёдом, и тянут ко мне нежные белые руки, благоухающие нектаром"
.واللُّبان، ثم ينتفضن، ويختفين عن ناظري، ويضمحللن كالضباب تاركات في الفضاء صدى ضحكهن مني واستهزاءهنَّ بي
واللُّبان (wa-l-lubāni) "и ладаном"
ثم ينتفضن (ṯumma yantafiḍna) "затем вздрагивают"
ويختفين (wa yaḵtafīna) "и укрываются"
عن ناظري (ʿan nāẓir-ī) "от моего взгляда"
ويضمحللن (wa yaḍmaḥlilna) "и исчезают"
كالضباب (ka-ḍ-ḍabābi) "туман"
تاركات (tārikātun) "оставляющие"
في الفضاء (fī-l-faḍāʾi) "в пространстве"
صدى (ṣadā) "эхо"
ضحكهن (ḍaḥiki-hinna) "их смех"
مني (minnī) "надо мной" (наверное)
واستهزاءهنَّ بي (wa-stihzāʾ-hunna bī) "и насмешку их надо мной"
"...И ладаном. Затем они вздрагивают, и укрываются от взора моего, и исчезают, словно туман, оставляя в пространстве отзвук смеха их надо мной, и глумление их надо мной" (можно как-нибудь иначе сказать)
И последнее
أنا غريب في هذا العالم
"Я - чужой в этом мире"
أنا شاعر أنظم ما تنثره الحياة، وأنثر ما تنظمه، ولهذا أنا غريب، وسأبقى غريبًا حتى تخطفني المنايا، وتحملني إلى وطني
أنا شاعر (ʾanā šāʿirun) "я - поэт"
أنظم (ʾanẓimu) "складываю стихами"
ما تنثره (mā tanṯuru-hu) "то, что (выражает) прозой"
الحياة ((a)l-ḥayātu) "жизнь"
وأنثر ما تنظمه (wa ʾanṯuru mā tanẓimu-hu) "и выражаю прозой то, что она складывает в стихи"
ولهذا أنا غريب (wa li-hāḏā ʾanā ḡarībun) "и поэтому я чужой"
وسأبقى غريبًا (wa sa-ʾabqā ḡarīban) "и останусь чужим"
حتى (ḥattā) "пока не"
تخطفني (taḵṭafu-nī) "берёт меня"
المنايا (al-manāyā) "судьба"
وتحملني إلى وطني (wa taḥmilu-nī ʾilā waṭan-ī) "и несёт меня на мою родину"
"Я - поэт, складываю стихи о том, что жизнь выражает прозой, и говорю прозой о том, что она воспевает стихами, и поэтому я чужой, и пребуду чужим, пока судьба не возьмёт меня и не унесёт меня на мою родину"
Цитата: Мечтатель от апреля 15, 2019, 16:45
في الفضاء (fī-l-faḍāʾi)
Если уж быть до конца въедливым, то правильней было бы fi-l-faḍāʾi .... В арабском языке в середине слова или на стыке слов в закрытом слоге с долгим гласным, этот гласный обычно сокращается , т.е. CV̄C > CVC .