На память.
אַבְנֵר Αβεννηρ
אַבְשָׁלוֹם Αβεσσαλωμ
На "случайность" не похоже, слишком замысловато, и дважды.
Что здесь именно любопытного?
Цитата: Киноварь от апреля 8, 2019, 23:48
Что здесь именно любопытного?
Просто какой-то странный фонетический переход. Имена, конечно, нередко несоответсвуют у LXX и MT, но там обычно либо разные огласовки, иногда с заменой согласных, либо вообще разные слова (но из тех случаев, когда имена соответствуют, виден прямолинейный фонетический принцип транскрипции). А тут не объяснить огласовкой, ясно что Авеннир = Отец Нир, там в тексте прямо сказано, с Авессаломом тоже понятно, от каких слов образовано имя.
Вопрос, откуда вставка гласного (редуцированного?) с удвоением?
Мне тут вспомнилось, видел где-то про перестройку какого-то типа имён в новоарамейских, там, смутно помню, нечто похожее было (просодичское что-то?). Не помню.
Ещё вспомнился Хюнергардов закон полной ассимиляции w перед дентальными (не, он-то тут конечно не при чём, там прасемитское время, да и *w в "отце" тоже древнее время, и потом перед š ассимиляции не было). Ещё "перевернутый" имперфект вспомнился.
В общем тут надо по всем составным именам пройтись, посмотреть, но пока не хочется.
Цитата: yurifromspb от апреля 10, 2019, 11:50
Вопрос, откуда вставка гласного (редуцированного?) с удвоением?
А ещё Ρεβέκκα...
Цитата: Киноварь от апреля 26, 2019, 09:21
А ещё Ρεβέκκα...
Здесь, в принципе, можно объяснить и просто другой морфологией. R(a|i)biqqat- vs. Ribqat- (может быть, тут ситуация как c Дарья/Даша?). Ещё вспоминается пара Δεββωρα ~
דְּבוֹרָה, но тут, кажется, никаких кластеров в языке LXX не могло быть, а разница с MT есть (ср. когнаты "пчелы" в других семитских: (wikt/en) דבורה (https://en.wiktionary.org/wiki/%D7%93%D7%91%D7%95%D7%A8%D7%94) (тут, возможно, дело в звукоподражательности слова)).
А вот в транскрипциях слов с ожидаемым артиклем, геминации-то, навскидку, и нет. :what:
https://azbyka.ru/biblia/?1Sam.5:1&c~g~i~l~r
ἐξ Αβεννεζερ εἰς ᾿Ἀζωτον ~ מֵאֶבֶן הָעֵזֶר אַשְׁדּוֹדָה ~ a Abenezer in Azotum
https://azbyka.ru/biblia/?1Sam.26:6&c~g~i~l~r
πρὸς Αβεσσα υἱὸν Σαρουιας ~ וְאֶל־אֲבִישַׁי בֶּן־צְרוּיָה ~ Abisai filium Sarviae
https://azbyka.ru/biblia/?2Sam.18:12&c~g~i~l~r
σοὶ καὶ Αβεσσα καὶ τῷ Εθθι ~ אֹתְךָ וְאֶת־אֲבִישַׁי וְאֶת־אִתַּי ~ tibi et Abisai et Ethai
https://azbyka.ru/biblia/?Rth.4:22&c~g~i~l~r
τὸν Ιεσσαι ~ אֶת־יִשָׁי ~ Iesse
https://azbyka.ru/biblia/?2Sam.6:11&c~g~i~l~r
τὸν οἶκον Αβεδδαρα ~ אֶת־עֹבֵד אֱדֹם ~ Obededom
Цитата: yurifromspb от августа 21, 2019, 22:46
filium Sarviae
Выходит, автор латинского перевода (это Вульгата?) брал за основу ивритский текст, который он читал как Бог на душу положит, не опираясь ни на еврейскую устную традицию (а огласовок тогда ещё не придумали), ни на LXX? Или у самих евреев был такой вариант?
Ведь MT и LXX в данном случае совпадают, а латинский вариант явно транскрибирует другие огласовки
(צַרְוִיָּה).
Цитата: mnashe от августа 22, 2019, 11:24
Цитата: yurifromspb от августа 21, 2019, 22:46
filium Sarviae
Выходит, автор латинского перевода (это Вульгата?) брал за основу ивритский текст, который он читал как Бог на душу положит, не опираясь ни на еврейскую устную традицию (а огласовок тогда ещё не придумали), ни на LXX? Или у самих евреев был такой вариант?
Ведь MT и LXX в данном случае совпадают, а латинский вариант явно транскрибирует другие огласовки (צַרְוִיָּה).
Думаю, здесь просто неоднозначность латинского письма. Saruia можно прочитать и так и так.
Читал как научили, вероятно, всё-таки опираясь на устную традицию (в Амиатинском кодексе (https://www.wdl.org/en/item/20150/view/1/490/) так же: Abisai filium Saruiae).
Цитата: yurifromspb от августа 22, 2019, 13:16
Думаю, здесь просто неоднозначность латинского письма. Saruia можно прочитать и так и так.
А, ну да. Про это я чё-то забыл...