Все здравствуйте! Есть идеи, как означенную метафору передать на английском?
Вообще-то по-русски "Шинель" надо брать в кавычки и писать с заглавной буквы, а ещё лучше добавлять перед названием этой повести "гоголевской".
Как передать на английском - это надо долго думать.
Цитата: Wellenbrecher от апреля 2, 2019, 10:39
Все здравствуйте! Есть идеи, как означенную метафору передать на английском?
Она и в русском-то не очень установилась. Вот RockyRaccoon-у, похоже, неизвестна.
Цитата: Awwal12 от апреля 2, 2019, 12:17
Вот RockyRaccoon-у, похоже, неизвестна.
А поясните-ка, почему вы так решили.
Цитата: RockyRaccoon от апреля 2, 2019, 12:20
Цитата: Awwal12 от апреля 2, 2019, 12:17
Вот RockyRaccoon-у, похоже, неизвестна.
А поясните-ка, почему вы так решили.
Ну если вы только про Гоголя вспомнили, очевидно, для вас это только та самая приписываемая Достоевскому цитата, и, скажем, "все мы вышли из шинели Сталина" Радзинского для вас будет непонятно. :donno:
Цитата: Awwal12 от апреля 2, 2019, 12:22
Цитата: RockyRaccoon от апреля 2, 2019, 12:20
Цитата: Awwal12 от апреля 2, 2019, 12:17
Вот RockyRaccoon-у, похоже, неизвестна.
А поясните-ка, почему вы так решили.
Ну если вы только про Гоголя вспомнили, очевидно, для вас это только та самая приписываемая Достоевскому цитата, и, скажем, "все мы вышли из шинели Сталина" Радзинского для вас будет непонятно. :donno:
Понятно.
Плохо звучит.
Цитата: Awwal12 от апреля 2, 2019, 12:17
Она и в русском-то не очень установилась. Вот RockyRaccoon-у, похоже, неизвестна.
Ну, скажем так, в обычном™ русском языке так не говорят.
Цитата: RockyRaccoon от апреля 2, 2019, 12:25
Цитата: Awwal12 от апреля 2, 2019, 12:22
Цитата: RockyRaccoon от апреля 2, 2019, 12:20
Цитата: Awwal12 от апреля 2, 2019, 12:17
Вот RockyRaccoon-у, похоже, неизвестна.
А поясните-ка, почему вы так решили.
Ну если вы только про Гоголя вспомнили, очевидно, для вас это только та самая приписываемая Достоевскому цитата, и, скажем, "все мы вышли из шинели Сталина" Радзинского для вас будет непонятно. :donno:
Понятно.
Плохо звучит.
У меня в книжке тоже выражение привязано не к Гоголю. Не знаю, мне кажется, метко и понятно. Только аналога не знаю в англ.
Цитата: Wellenbrecher от апреля 2, 2019, 13:13
Только аналога не знаю в англ.
Если не знать этой филоложской реалии, то вообще не понятно, о чём там речь идёт.
Лол. Это же форум филологов и филоложцев в первую голову.
Цитата: Wellenbrecher от апреля 2, 2019, 13:50
Лол. Это же форум филологов и филоложцев в первую голову.
:fp: (Пойду, напьюсь кефира с горя.)
Не любит Менш филоложцев.
Мне не известна.
Блн, неужели программа литературы в школе поменялась?
Офтоп: самым крылатым и цитируемым писателем остается В.И. Ульянов, творец русского языка.
Цитата: piton от апреля 2, 2019, 14:06
Блн, неужели программа литературы в школе поменялась?
А при чём программа в школе? Про гоголевскую «Шинель» и про чей-то выход из неё, слышали многие. Речь же об обобщённом обороте. Например, ссылка на Радзинского от Авала забавна. ;D
Я не знаю автора про сталинскую, но для понимания фразы знания литературы не требуется вообще.
Цитата: Wolliger Mensch от апреля 2, 2019, 14:32
Речь же об обобщённом обороте.
У него как бы несколько разная степень обобщения. Радзинский здесь примечателен тем, что речь уже не идет о литературе вообще.
Цитата: Wellenbrecher от апреля 2, 2019, 13:13
У меня в книжке тоже выражение привязано не к Гоголю.
Полную цитату можно? Если даже и не привязана, то к ней отсылает. По-моему, это очевидно. Эту фразу Достоевского проходят в школе, таким образом она общеизвестна.
ЦитироватьТолько аналога не знаю в англ.
По-моему, лучше тупого "to come out of the overcoat" ничего придумать нельзя. "Но это не точно" (ц) - английский не мой родной.
А как вы понимаете выход из гоголевской "Шинели"? Я это понимаю как то, что Гоголь в своей "Шинели" поднял определённую тему, которую русская интеллигенция мусолила потом ещё неизвестно сколько времени.
Может в этой фразе другой смысл?
Цитата: Iwvvd от апреля 2, 2019, 16:02
ЦитироватьТолько аналога не знаю в англ.
По-моему, лучше тупого "to come out of the overcoat" ничего придумать нельзя. "Но это не точно" (ц) - английский не мой родной.
Так вот без контекста непонятно, можно или нельзя.
Сравните два высказывания:
1) «Все мы вышли из гоголевской шинели» (ошибочно приписано Достоевскому французским критиком Эженом-Мельхиором де Вогюэ, так что настоящим автором фразы можно считать именно его).
2) "Chaucer was one of the most original men who ever lived. There had never been anything like the lively realism of the ride to Canterbury done or dreamed of in our literature before. He is not only the father of all our poets, but the grandfather of all our hundred million novelists." (G. K. Chesterton, Chaucer (1959), p. 34)
Аллюзии на название в другой области искусства: https://music.bababrinkman.com/album/the-rap-canterbury-tales
Аллюзии на содержание в современной популярной литературе: http://www.the-leaky-cauldron.org/features/essays/issue24/chaucer/
Цитата: Lodur от апреля 2, 2019, 16:49
Так вот без контекста непонятно, можно или нельзя.
Меня терзают смутные сомнения.
Цитата: Iwvvd от апреля 2, 2019, 16:02
Цитата: Wellenbrecher от апреля 2, 2019, 13:13
У меня в книжке тоже выражение привязано не к Гоголю.
Полную цитату можно? Если даже и не привязана, то к ней отсылает. По-моему, это очевидно. Эту фразу Достоевского проходят в школе, таким образом она общеизвестна.
ЦитироватьТолько аналога не знаю в англ.
По-моему, лучше тупого "to come out of the overcoat" ничего придумать нельзя. "Но это не точно" (ц) - английский не мой родной.
Разумеется, это очевидно. Это моя книжка, я так задумал) а сейчас я перевожу её на английский.
"Все современные исламистские движения вышли из шинели (галябеи) Хасана аль-Банна".
Цитата: злой от апреля 2, 2019, 16:33
А как вы понимаете выход из гоголевской "Шинели"? Я это понимаю как то, что Гоголь в своей "Шинели" поднял определённую тему, которую русская интеллигенция мусолила потом ещё неизвестно сколько времени.
Может в этой фразе другой смысл?
Вроде смысл этого рассказика такой, что, постольку в XIX веке (и вообще до китайцев) одежда была очень дорогой (вон Егор Яковлев на Ютубе как-то рассказывал, что во второй половине XIX века иногородние студенты, бывало, на лекции по очереди ходили -- один день один, другой день его товарищ по съемной комнате), и этот мужик -- ну, лирический герой Гоголя -- над своим тряпьем просто трясся. (NB. Сам я Гоголя не читал -- меня от него всю сознательную жизнь тошнило.)
:D
Это покруче, чем "Фауст Рабинович напел"!
Я смутно помню "Шинель" из восьмого класса школы. Тема маленького человека. Предпенсионный чиновник ищет, с кем бы поговорить из сильных мира сего, чтобы ему при выходе на пенсию оставили шинель. И то у него смелости не хватает заговорить, то язык заплетается во время разговора. Чем закончилось, не помню, может и я всё перепутал. Но рассказ интересный.
Цитата: Iwvvd от апреля 2, 2019, 19:25
:D
Это покруче, чем "Фауст Рабинович напел"!
Ну, Злой вон еще добавил, что этот мужик зашуганный был и терпила. Но это не отменяет того факта, что одежда тогда действительно была очень дорогая.
Цитата: zwh от апреля 2, 2019, 20:39
Злой вон еще добавил, что этот мужик зашуганный был и терпила
Это вы добавили.
Цитата: злой от апреля 2, 2019, 21:23
Цитата: zwh от апреля 2, 2019, 20:39
Злой вон еще добавил, что этот мужик зашуганный был и терпила
Это вы добавили.
Драка! (http://www.kolobok.us/smiles/standart/popcorm1.gif)
Цитата: Wolliger Mensch от апреля 2, 2019, 21:41
Цитата: злой от апреля 2, 2019, 21:23
Цитата: zwh от апреля 2, 2019, 20:39
Злой вон еще добавил, что этот мужик зашуганный был и терпила
Это вы добавили.
Драка! (http://www.kolobok.us/smiles/standart/popcorm1.gif)
Но зачем же бою с боем заниматься мордобоем?
Цитата: zwh от апреля 2, 2019, 22:55
Но зачем же бою с боем заниматься мордобоем?
Главное, чтобы два боя не приняли близко к сердцу лозунг «Занимайся любовью, а не войной»... :o ;D :fp: :3tfu:
Цитата: RockyRaccoon от апреля 2, 2019, 11:44
Вообще-то по-русски "Шинель" надо брать в кавычки и писать с заглавной буквы, а ещё лучше добавлять перед названием этой повести "гоголевской".
Вообще-то по-русски "Шинель" надо писать по-французски и с заглавной буквы "Chanel", а ещё лучше добавлять впереди "Сосо"
Цитата: BormoGlott от апреля 3, 2019, 08:53
Цитата: RockyRaccoon от апреля 2, 2019, 11:44
Вообще-то по-русски "Шинель" надо брать в кавычки и писать с заглавной буквы, а ещё лучше добавлять перед названием этой повести "гоголевской".
Вообще-то по-русски "Шинель" надо писать по-французски и с заглавной буквы "Chanel", а ещё лучше добавлять впереди "Сосо"
Вместо "Coco" спереди лучше добавить "№5" сзади.
Цитата: Wellenbrecher от апреля 2, 2019, 17:48
Разумеется, это очевидно. Это моя книжка, я так задумал) а сейчас я перевожу её на английский.
"Все современные исламистские движения вышли из шинели (галябеи) Хасана аль-Банна".
Шинель (галабея) обязательно должна присутствовать? нельзя её заменить на что-нибудь вроде "из-под крыла", "из гнезда"?
Цитата: zwh от апреля 2, 2019, 19:14
Вроде смысл этого рассказика такой, что, постольку в XIX веке (и вообще до китайцев) одежда была очень дорогой (вон Егор Яковлев на Ютубе как-то рассказывал, что во второй половине XIX века иногородние студенты, бывало, на лекции по очереди ходили -- один день один, другой день его товарищ по съемной комнате), и этот мужик -- ну, лирический герой Гоголя -- над своим тряпьем просто трясся. (NB. Сам я Гоголя не читал -- меня от него всю сознательную жизнь тошнило.)
Цитата: злой от апреля 2, 2019, 19:33
Я смутно помню "Шинель" из восьмого класса школы. Тема маленького человека. Предпенсионный чиновник ищет, с кем бы поговорить из сильных мира сего, чтобы ему при выходе на пенсию оставили шинель. И то у него смелости не хватает заговорить, то язык заплетается во время разговора.
:D :E:
Может ещё кто свой ремейк классики озвучит?
К примеру: Накопил лошара за годы жизни и смиренной службы себе на новое пальтецо, а в подворотне гопники его отжали.
Цитата: BormoGlott от апреля 3, 2019, 09:03
Цитата: Wellenbrecher от апреля 2, 2019, 17:48
Разумеется, это очевидно. Это моя книжка, я так задумал) а сейчас я перевожу её на английский.
"Все современные исламистские движения вышли из шинели (галябеи) Хасана аль-Банна".
Шинель (галабея) обязательно должна присутствовать? нельзя её заменить на что-нибудь вроде "из-под крыла", "из гнезда"?
Конечно, можно, но меня интересовала именно аналогичная метафора из англоязычной культуры.
Цитата: Wellenbrecher от апреля 3, 2019, 11:08
Цитата: BormoGlott от апреля 3, 2019, 09:03
Цитата: Wellenbrecher от апреля 2, 2019, 17:48
Разумеется, это очевидно. Это моя книжка, я так задумал) а сейчас я перевожу её на английский.
"Все современные исламистские движения вышли из шинели (галябеи) Хасана аль-Банна".
Шинель (галабея) обязательно должна присутствовать? нельзя её заменить на что-нибудь вроде "из-под крыла", "из гнезда"?
Конечно, можно, но меня интересовала именно аналогичная метафора из англоязычной культуры.
Думаю, это только англофон (хорошо знающий русский, чтобы понимать, о чём речь) может вспомнить. Я, вроде, не так уж и мало фразеологизмов знаю, но все они - достаточно расхожие, популярные. А здесь, можно сказать, экзотика нужна.
Одна цитата есть перефразированием другой. Потому при переводе Радзинского требуется дать пояснение про Достоевского и Гоголя.
Цитата: zwh от апреля 2, 2019, 19:14
Цитата: злой от апреля 2, 2019, 16:33
А как вы понимаете выход из гоголевской "Шинели"? Я это понимаю как то, что Гоголь в своей "Шинели" поднял определённую тему, которую русская интеллигенция мусолила потом ещё неизвестно сколько времени.
Может в этой фразе другой смысл?
Вроде смысл этого рассказика такой, что, постольку в XIX веке (и вообще до китайцев) одежда была очень дорогой (вон Егор Яковлев на Ютубе как-то рассказывал, что во второй половине XIX века иногородние студенты, бывало, на лекции по очереди ходили -- один день один, другой день его товарищ по съемной комнате), и этот мужик -- ну, лирический герой Гоголя -- над своим тряпьем просто трясся. (NB. Сам я Гоголя не читал -- меня от него всю сознательную жизнь тошнило.)
Общие шмотки распространённая реалия 19-го века. Например, зимой в некоторых семьях мог только один ребёнок ходить в школу, ну, или по очереди, т.к. сапог на всех не хватало.
"Вышли из шинели" имеет также смысл взросления и общего быта.
Even Becket emerged from Goebbels'overcoat.
Даже Бекетт появился из Шинель Гоголя.
:D
https://ru.glosbe.com/ru/en/шинель
«Nous sommes tous sortis du Manteau de Gogol»
Меняйте Гоголь на нужное и вставляйте в английский текст :-) Покатит.
Цитата: DarkMax2 от мая 2, 2019, 15:47
«Nous sommes tous sortis du Manteau de Gogol»
Посмотрел на эту фразу англо-русскими глазами, получил: "Теперь примерно два сортира делают манто Гоголя" :-\