Какой перевод точнее, Елизаренковой или Гришунина?
Первая ведет речь про абсолют Брахман, а второй про бога Брахму:
10.7.17. Те, кто знает брахмана в Пуруше, Знают Парамештхина. Кто знает Парамештхина И кто знает Праджапати, Кто знает главного брахмана, - Они тем самым знают Скамбху.
10.7.24. Где боги, знающие брахмана,
Почитают главного брахмана, Кто, действительно, знает их воочию, Тот может быть брахмйном, знатоком.
10.7.17. Те, кто знают в Пуруше Брахму, знают [и] высшее божество. И тот, кто знает высшее божество, и тот, кто знает Праджапати, знают высшего Брахму, потому они и знают скамбху» (опору).
10.7.24. В чем боги, знающие Брахму, почитают [этого] высшего Брахму? Кто сможет воочию узреть этих [богов], тот сможет быть знающим брахманом.
Цитата: 4fzbl от марта 30, 2019, 16:17Первая ведет речь про абсолют Брахман, а второй про бога Брахму
Это они сами написали где-то или Вы так решили?
Интересно... Перевод есть, а сведений об авторе не найдёшь. (Я о В. П. Гришунине... не знаю даже, как расшифровать его инициалы). Кажется, единственная книга, где встречается его перевод - сборник "Древнеиндийская философия" 1963 года под редакцией Василия Васильевича Бродова. Там же много отрывков из брахман, араньяк и упанишад в переводе Виталия Викторовича Шеворошкина (хотя в статье в Википедии вообще не упоминается, что он переводил с санскрита, пишут, что он занимался карийским и прочими анатолийскими языками).
Цитата: Bhudh от марта 30, 2019, 16:49
Цитата: 4fzbl от марта 30, 2019, 16:17Первая ведет речь про абсолют Брахман, а второй про бога Брахму
Это они сами написали где-то или Вы так решили?
Решил, на основе того, что они сами написали
Цитата: 4fzbl от марта 30, 2019, 16:17
10.7.17. Те, кто знает брахмана в Пуруше, Знают Парамештхина.
В оригинале
ye puruṣe brahma vidus te viduḥ parameṣṭhinam |
Слово brahma явно стоит в аккузативе. Такой аккузатив слово brahman, насколько я понимаю, имеет в значении "абсолют, Брахман", в то время как бог Брахма (brahman) в аккузативе будет brahmāṇam (https://sanskrit.inria.fr/cgi-bin/SKT/sktdeclin.cgi?q=brahman;g=Mas;font=roma)
Цитата: Damaskin от марта 30, 2019, 17:57
Цитата: 4fzbl от марта 30, 2019, 16:17
10.7.17. Те, кто знает брахмана в Пуруше, Знают Парамештхина.
В оригинале
ye puruṣe brahma vidus te viduḥ parameṣṭhinam |
Слово brahma явно стоит в аккузативе. Такой аккузатив слово brahman, насколько я понимаю, имеет в значении "абсолют, Брахман", в то время как бог Брахма (brahman) в аккузативе будет brahmāṇam (https://sanskrit.inria.fr/cgi-bin/SKT/sktdeclin.cgi?q=brahman;g=Mas;font=roma)
Спасибо
Гришунин переводит одно и то же слово (bráhma) как разные ("брахман" 10,2,21), "Брахма" 10,7,11), что выглядит весьма сомнительно.
Елизаренкова переводит два разных слова (bráhma и brā́hmaṇam) как одно, с чем можно и поспорить.