Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Латинский язык => Переводы => Тема начата: mr.021rus от марта 22, 2019, 20:25

Название: Авл Геллий и Корнелий Фронтон
Отправлено: mr.021rus от марта 22, 2019, 20:25
Здравствуйте!

In verbis vero eligendis conlocandisque ilico dilucet nec* verba dare diu quis potest, quin se ipse indicet verborum ignarum esse eaque male probare et temere existimare et inscie contrectare neque modum neque pondus verbi internosse. (Корнелий Фронтон)

*в данном случае "nec (neque) при присоединении следствия = и поэтому не" (латинско-русский словарь О.А. Петрученко)

Но по выбору и расположению слов тотчас же становится ясно, и поэтому никто не может обманывать долго, чтобы не показать, что он не знает слов, плохо их употребляет и наобум называет, использует по неведению, а также не распознает ни области применения слова, ни (его) значения.

iucundiora alia reperiri queunt, ad hoc ut liberis quoque meis paratae istiusmodi remissiones essent, quando animus eorum interstitione aliqua negotiorum data** laxari indulgerique*** potuisset.(Авл Геллий)

**interstitione aliqua data - abl. abs.;

***animo indulgere - удовлетворять своим прихотям (латинско-русский словарь И.Х. Дворецкого)

другое более приятное можно получить для того, чтобы и моим детям подобного рода отдых был приготовлен, тогда душа их, после того, как наступит пауза в делах, смогла бы расслабиться и удовлетвориться своим прихотям.

Прошу исправить, если допустил ошибки.

Спасибо.
Название: Авл Геллий и Корнелий Фронтон
Отправлено: Georgos Therapon от марта 23, 2019, 10:30
По Авлу Геллию есть ряд изданий, где ваше предложение подробно комментируется. Неплохо было бы использовать эти материалы, написав свой комментарий к переводу. Но мне лично кажется, что для перевода выбранный вами вариант текста не совсем удачен. 
Название: Авл Геллий и Корнелий Фронтон
Отправлено: mr.021rus от марта 23, 2019, 10:43
ЦитироватьПо Авлу Геллию есть ряд изданий, где ваше предложение подробно комментируется. Неплохо было бы использовать эти материалы, написав свой комментарий к переводу. Но мне лично кажется, что для перевода выбранный вами вариант текста не совсем удачен.

А можете указать какие? То есть хотите сказать, что этот вариант текста с ошибками?
Название: Авл Геллий и Корнелий Фронтон
Отправлено: Georgos Therapon от марта 23, 2019, 11:32
Издание Якоба Гронова 1706 года:

Noctium atticarum libri XX (https://books.google.ru/books?id=hhjcxaHPNSUC&hl=ru&pg=PA1#v=onepage&q=&f=false)


Издание Иоганна Людвига Конрада 1762 года:

Auli Gellii Noctivm Atticarvm Libri XX (https://books.google.ru/books?id=sqtoAAAAcAAJ&dq=&hl=ru&pg=PA1#v=onepage&q=&f=false)


Издание Асцензия 1519 года: Noctium Atticarum libri XIX. (https://books.google.ru/books?id=ztRcAAAAcAAJ&&hl=ru&pg=PP240#v=onepage&q=&f=false)

Хотя в последнем издании и нет комментария, оно интересно тем, что в нём предисловие дано как послесловие, сохраняя текст кодекса. К тому же из-за своей древности оно само может служить источником.
Название: Авл Геллий и Корнелий Фронтон
Отправлено: mr.021rus от марта 23, 2019, 11:36
Спасибо!
Название: Авл Геллий и Корнелий Фронтон
Отправлено: mr.021rus от марта 23, 2019, 12:06
"Frustra hanc praefationem in editionibus, quae vulgatae sunt, quis quaerat".

Кто обращается к изданиям, которые являются общепринятыми, [поступают] напрасно.

Это я к тому, что текст, который представлен на Latin library, является falsa editio?
Название: Авл Геллий и Корнелий Фронтон
Отправлено: Georgos Therapon от марта 23, 2019, 12:18
Цитата: mr.021rus от марта 23, 2019, 12:06
"Frustra hanc praefationem in editionibus, quae vulgatae sunt, quis quaerat".

Кто обращается к изданиям, которые являются общепринятыми, [поступают] напрасно.

Если более правильно перевести: "Напрасно будет кто-либо искать это предисловие в уже опубликованных изданиях".
Название: Авл Геллий и Корнелий Фронтон
Отправлено: mr.021rus от марта 23, 2019, 12:46
Спасибо за поправки. А к письмам Фронтона есть комментарии? Если есть, укажите какие.

Обращаю внимание на то, что латинских ааторов не комментируют русские филологи, в основном комментарии на английском или на латинском.

Может я не прав?
Название: Авл Геллий и Корнелий Фронтон
Отправлено: Georgos Therapon от марта 23, 2019, 13:09
По Фронтону в основном со всем согласен. Единственное, что могу возразить, это то, что выражение "verba dare" я бы перевёл не как "обманывать", а как "продолжать речь" или "вести речь (разговор)".

Из комментированных изданий на русском языке знаю издание Соболевского "Записок о галльской войне" Юлия Цезаря. 
Название: Авл Геллий и Корнелий Фронтон
Отправлено: Damaskin от марта 23, 2019, 13:59
Цитата: Georgos Therapon от марта 23, 2019, 13:09
Из комментированных изданий на русском языке знаю издание Соболевского "Записок о галльской войне" Юлия Цезаря.

Существуют ли латинские или английские комментарии к одам Горация?
Название: Авл Геллий и Корнелий Фронтон
Отправлено: mr.021rus от марта 23, 2019, 17:31
Цитировать"verba dare" я бы перевёл не как "обманывать", а как "продолжать речь" или "вести речь (разговор)"

А я руководствовался:

verba alicui dare C, H, O, Pt морочить, обманывать кого-л.( латинско-русский словарь И. Х. Дворецкого).




Название: Авл Геллий и Корнелий Фронтон
Отправлено: Georgos Therapon от марта 23, 2019, 18:21
Цитата: mr.021rus от марта 23, 2019, 17:31
Цитировать"verba dare" я бы перевёл не как "обманывать", а как "продолжать речь" или "вести речь (разговор)"

А я руководствовался:

verba alicui dare C, H, O, Pt морочить, обманывать кого-л.( латинско-русский словарь И. Х. Дворецкого).

Я не доглядел. Спасибо за поправку.