Интересуют общие принципы (книги, статьи по этой теме) передачи на русский язык вымышленных имён собственных и географических названий, встречающихся в художественной литературе в жанре фэнтези и подобных.
Насколько применим фонетический принцип?
Как читаются и передаются не встречающиеся (редко встречающиеся) в английском языке буквосочетания?
Также интересует использование диакритики.
Цитата: АрК от марта 22, 2019, 11:30Интересуют общие принципы (книги, статьи по этой теме) передачи на русский язык вымышленных имён собственных и географических названий, встречающихся в художественной литературе в жанре фэнтези и подобных.
Если имена вообще вымышленные (а не придуманные псевдо-{японские|китайские|
&c.}), то надо прикидывать, как бы это прочитал автор (и что он вообще брал за основу, может, финский, как у квэнья).
Цитата: АрК от марта 22, 2019, 11:30Как читаются и передаются не встречающиеся (редко встречающиеся) в английском языке буквосочетания?
Это опять же только у автора спрашивать. Часто он сам объясняет что-то нетипичное.
Хотя массам обычно на это посрать, тот же Ктулху яркий пример — на русский его ближе всего передавать как Хлушу.
Это фонетический принцип. Насколько он вообще допустим?
Настолько, насколько Вы решили его придерживаться в переводе. :donno:
Не скажу за принципъ, но къ примѣру страну Erathia у насъ локализовали какъ Эрафія (или вѣрнѣе даже будетъ Эраѳія).
Можно ли тогда считать передачу -th- какъ -ф- правиломъ?
Однозначно, конечныя -ia и -ie передаются какъ -ія по традиціи.
Вѣра Набокова страну Zembla изъ набоковскаго англоязычнаго романа «Pale Fire» передала какъ Зембля. Значитъ, -l- у насъ предаётся какъ -ль-?
Цитата: NikolaoDen от марта 23, 2019, 02:28
Вѣра Набокова страну Zembla изъ набоковскаго англоязычнаго романа «Pale Fire» передала какъ Зембля. Значитъ, -l- у насъ предаётся какъ -ль-?
Слово Zembla Набоков не выдумал. Новая Земля на старых картах называлась Nova Zembla.
Цитата: Iwvvd от марта 23, 2019, 02:42
Цитата: NikolaoDen от марта 23, 2019, 02:28
Вѣра Набокова страну Zembla изъ набоковскаго англоязычнаго романа «Pale Fire» передала какъ Зембля. Значитъ, -l- у насъ предаётся какъ -ль-?
Слово Zembla Набоков не выдумал. Новая Земля на старых картах называлась Nova Zembla.
Это мнѣ извѣстно. Но
Nova Zembla же у насъ не передаётся какъ
**Нова Зембля.
Рѣчь о передачѣ на русскомъ языкѣ иноязычнаго названія, а Zembla въ любомъ случаѣ иноязычное (какъ Рəсей или Урыс, при явной связи съ Русью/Россіей, всё равно остаются иноязычными).
Обычно у иноязычного названия есть принятый перевод на русский, но вот что делать с выдуманными странами?
Наверняка должна быть литература по этому вопросу...
Цитата: Iwvvd от марта 23, 2019, 02:42
Новая Земля на старых картах называлась Nova Zembla.
Цитата: NikolaoDen от марта 23, 2019, 02:46
Это мнѣ извѣстно. Но Nova Zembla же у насъ не передаётся какъ **Нова Зембля.
Зябля она или Зубля, вот в чём вопрос, в таком случае.
Зябля?) придумают же))