Почему amici < лат. amīcī, но amiche < лат. amīcae? Предположение об отсутствии палатализации перед ae не проходит, т.к., например, в cielo < caelum она случилась.
Цитата: Devorator linguarum от марта 16, 2019, 19:45
Почему amici < лат. amīcī, но amiche < лат. amīcae? Предположение об отсутствии палатализации перед ae не проходит, т.к., например, в cielo < caelum она случилась.
В языкознании тов. Деворатора Языкова морфологическую аналогию ещё не придумали... ;D
Придумали. Но почему в amiche аналогия сработала, а в amici нет? И, более того, почему эти две формы не аналогизируются друг с другом?
Цитата: Devorator linguarum от марта 16, 2019, 20:11
Придумали. Но почему в amiche аналогия сработала, а в amici нет? И, более того, почему эти две формы не аналогизируются друг с другом?
Потому что нет законов морфологической аналогии. В литературном итальянском вот так. В диалектах есть: amici, amice и amichi, amiche, и amichi, amice — как сложилось.
При этом имена мужского рода не на -ico имеют аналогическую форму мн. числа: bianco ~ bianchi, равно как и имена на -go: ago ~ aghi.
Интересно, а достоин ли занесения в анналы темы «Совпадения в языках» тот факт, что по-русски те же амичи — друзья, с бесхребетно мутировавшим "г", а амике — подруги, со стойко удержавшимся?..
Ещё бы он не удержался, если после него ы был.
Беспорядок вообще в языках полный. Я бы даже сказал - бардак.
Только железной рукой можно всё упорядочить.
Вообще, создается впечатление, что язык человеку был дан в регулярной, продуманной форме, а через какое-то время все поехало, поплыло...
С друзьями и подругами, что русский, что итальянский пошли одним путем - максимально фонетически развести эти две формы, вероятно, в целях облегчения распознавания. Кроме того, физиологически "и" обладает большей способностью к палатализации согласного, нежели "э" (впрочем, не факт, что это можно подтвердить каким-то языковым материалом).
Цитата: Mona от марта 18, 2019, 22:28
Вообще, создается впечатление, что язык человеку был дан в регулярной, продуманной форме, а через какое-то время все поехало, поплыло...
С друзьями и подругами, что русский, что итальянский пошли одним путем - максимально фонетически развести эти две формы, вероятно, в целях облегчения распознавания. Кроме того, физиологически "и" обладает большей способностью к палатализации согласного, нежели "э" (впрочем, не факт, что это можно подтвердить каким-то языковым материалом).
Можно. В стародалматинском языке задненёбные палатализовались перед i, ü, но не перед e.
Ну, мне пришло на ум только латинское -(V)tio/-(V)tionis, превратившееся в новых языках во всякие [sjon] и им подобные.
Цитата: Mona от марта 19, 2019, 21:07
Ну, мне пришло на ум только латинское -(V)tio/-(V)tionis, превратившееся в новых языках во всякие [sjon] и им подобные.
Поясните.
Ну, согласный /t/ в латинском сочетании -ti- в интервокальной позиции в новых языках уплыл по качеству в некую палатализацию (в т.ч. аффрикатизацию), ит. -zi-, исп. -ci-, фр. /sj/ или /s/ и т.п. С латинским сочетанием -te- такого вроде не происходило, хотя не поручусь на все 100%. (Revolution, place, terrace, palace...).
Цитата: Mona от марта 20, 2019, 20:05
Ну, согласный /t/ в латинском сочетании -ti- в интервокальной позиции в новых языках уплыл по качеству в некую палатализацию (в т.ч. аффрикатизацию), ит. -zi-, исп. -ci-, фр. /sj/ или /s/ и т.п. С латинским сочетанием -te- такого вроде не происходило, хотя не поручусь на все 100%. (Revolution, place, terrace, palace...).
Что-то вы не то написали. Латинский интервокальный VtiV дал ит. [-ts-], фр. [-z-], исп. [-θ-]. Вы, по-моему, не отличаете исконные романские слов от заимствований из латинского. :no: :fp:
Я ит. и исп. дал в текущей орфографии, а для фр. указал фонемы.
Фр. [z] - это в каких словах, например? Что-то ни одного на ум не приходит, а вот с /s/ - полно. (Ставлю косые черты, а то иначе следующий текст идет перечеркнутым).
Да, я понимаю, что какие-то формы заимствовались из латинского, к тому же часто средневекового, а какие-то являются результатом развития языка из латыни.
Но все же судьба te и ti разная. Вероятно, в силу большей закрытости и близости к нёбу /i/.
Цитата: Mona от марта 20, 2019, 20:56
Я ит. и исп. дал в текущей орфографии, а для фр. указал фонемы.
Фр. [z] - это в каких словах, например? Что-то ни одного на ум не приходит, а вот с /s/ - полно. (Ставлю косые черты, а то иначе следующий текст идет перечеркнутым).
Да, я понимаю, что какие-то формы заимствовались из латинского, к тому же часто средневекового, а какие-то являются результатом развития языка из латыни.
Но все же судьба te и ti разная. Вероятно, в силу большей закрытости и близости к нёбу /i/.
1) Не «какие-то формы», а вы конкретно перепутали исконное развитие и адаптацию латинских слов. Примеры исконного развития: cantiōnem > ит. canzone, фр. chanson, лат. mānsiōnem > фр. maison, все лат. слова на -ātiōnem > фр. -aison, во французском это отдельный суффикс, который может присоединяться и к заимствованным из латинского основам (combinaison). Лат. *corātiōnem > исп. corazon, пор. coração. В отличие от испанского, в португальском вообще все лат. заимствования на -tiōnem получают исконный суффикс -ção, заимствованный -sião совершенно не прижился.
2)
Самое главное: латинские tiV и teV развивались в романских языках
идентично, так как оба сочетания в позднелатинском дали *ti̯V, и романские говоры уже были просто лишены возможности их различать.
В целом, не могу не восхититься.
Впрочем, mansionem->maison (да и cantionem тоже) немного из другой оперы, мы же говорили о -ti- в интервокальной позиции.
Я просто предположил, что у -ti- в интервокальной позиции больше шансов на палатализацию, чем у -te- в аналогичной позиции. Соображение эмпирическое, но вроде как подтверждается.
Португальский ç в -ção - это и есть бывший -ti-, а уж всякие ão там навеяны последующими носовыми согласными.
Кстати, если уж говорить о беспорядке, то португальцы могли бы ограничиться coraçõ, а не распевать по-южковски "курасãу". :-)
Цитата: Mona от марта 23, 2019, 22:46
Впрочем, mansionem->maison (да и cantionem тоже) немного из другой оперы, мы же говорили о -ti- в интервокальной позиции.
Лат. mānsiōnem — это графическая форма, уже в старолатинском языке на месте Vns был V̄s. Соответственно, французская форма восходит к лат. [ˈmaːsióːnɛᵐ].
Цитата: Mona от марта 23, 2019, 22:46
Я просто предположил, что у -ti- в интервокальной позиции больше шансов на палатализацию, чем у -te- в аналогичной позиции. Соображение эмпирическое, но вроде как подтверждается.
Эмпирический значит «экспериментальный». Греческое слово даже просто родственно латинскому, не говоря уже о том, что оба значат одно и то же. ;D
Цитата: Mona от марта 23, 2019, 22:46
Португальский ç в -ção - это и есть бывший -ti-, а уж всякие ão там навеяны последующими носовыми согласными.
Не понял.
Цитата: Mona от марта 23, 2019, 22:46
Кстати, если уж говорить о беспорядке, то португальцы могли бы ограничиться coraçõ, а не распевать по-южковски "курасãу". :-)
Развитие -õ > -ãu̯ (равно как и -ẽ > -ãi̯) — регулярно для лиссабонского диалекта, прочем есть северные говоры без дифтонгизации.
Да, я, конечно, подозревал, что этот -n- в mansionem просто мимо пробегал, но как же быть с cantionem? (А где в mansionem, кстати, ti?).
Эмпирический - опыт опыту рознь. Но правильнее, да, было бы употребить "чисто умозрительно". (Срезал (С)).
Разве порт. ç не возник на месте латинского -ti-? cora-ti-on-(em) => cora-ç-ão.
(По-южковски - на югах любят распевать там, где на "северах" экономят энергию :-) <= но это, опять же, чисто умозрительно, впрочем, что там в северных говорах?)))