а - a
б - b
в - v
г - g
д - d
е - e
ё - jo, eo
ж - gj, gq
з - z
и - i
й - y
к - k
л - l
м - m
н - n
о - o
п - p
р - r
с - c
т - t
у - u
ф - f
х - h
ц - tc
ч - ts
ш - s, sq
щ - s, sj
ъ - q
ы - qi
ь - j
э - qe
ю - ju, w
я - ja
кс - kx
пс - px
Цитата: АрК от марта 14, 2019, 11:24
ж - gj, gq
"gj" используется в словах типа "вожжи", а "gq" в остальных случаях?
Предварительно - да.
Одна из проблем этой латиницы - с буквами Г и Ж.
Пока не знаю как её можно красиво устранить.
w используется в словах жюри, парашют и т.п.
Диаграф eo в словах с чередующейся е/ё.
Возможно следует добавить jeo, чтобы избежать возможной путаницы.
kx, px - в заимствованных словах.
jj и qq - заменяются на одну букву
Ещё известная проблема - слова, где встречается ЬЁ, ЬЯ, ЬЮ
Как пишется "компаньон"?
Цитата: Hellerick от марта 14, 2019, 13:19
Как пишется "компаньон"?
Вообще весь этот бред в русском надо кардинально упростить. Оставить только по одному варианту: ье, ьё, ьи, ью, ья.
Апостроф использовать не хочется, сдваивать букву j - тоже.
Может быть имеет смысл ввести диграф ji
Глядя на эту кучу вспомогательных (?) буков, хочется вспомнить Банальные мысли об обратимости и латинице-26 (https://lingvoforum.net/index.php?topic=52233.0):
Цитата: для обратимой латиницы достаточно взять 25 латинских букв как есть, а 26-ую использовать в качестве элемента (левого или правого — неважно, желательно только, чтобы везде одинаково) в восьми диграфах.
(Обычно берут больше одной буквы для вспомогательных элементов.)
<...>
Так как обычно берут более и далее по тексту, расширяя возможности транслита до уровня транслитерации китайского, некоторые из неудобных букв могут вовсе не использоваться, и латиница-26 превращается в латиницу-24, а то и -23.
Цитата: Bhudh от марта 15, 2019, 01:22
Глядя на эту кучу вспомогательных (?) буков, хочется вспомнить Банальные мысли об обратимости и латинице-26 (https://lingvoforum.net/index.php?topic=52233.0):
Цитата: для обратимой латиницы достаточно взять 25 латинских букв как есть, а 26-ую использовать в качестве элемента (левого или правого — неважно, желательно только, чтобы везде одинаково) в восьми диграфах.
(Обычно берут больше одной буквы для вспомогательных элементов.)
<...>
Так как обычно берут более и далее по тексту, расширяя возможности транслита до уровня транслитерации китайского, некоторые из неудобных букв могут вовсе не использоваться, и латиница-26 превращается в латиницу-24, а то и -23.
Одна из идей этой латиницы - устранение проблемы с гласными после шыпящих.
Апдейт
ъ - qj
ь - jq
(перед гласными)
Цитата: АрК от марта 15, 2019, 09:55Одна из идей этой латиницы - устранение проблемы с гласными после шыпящих.
Какой именно проблемы?
Цитата: АрК от марта 15, 2019, 10:00Апдейт
ъ - qj
ь - jq
Чем этот апдейт помогает с вышеупомянутой проблемой?
Учитывая, что и
j, и
q используются ещё и в качестве элементов других диграфов?
1. Фонетическая проблема.
2. Если не устраняет, приведите пример проблемного слова.
АрК, вам трудно что-то посоветовать, поскольку не совсем понятно, а что вы, собственно говоря, делаете.
На технический транслит не похоже. На новую письменность для русского языка не похоже. На адаптацию русского языка для восприятия иностранцами не похоже. Тогда что это? Кто хотя бы гипотетически мог бы этим транслитом пользоваться?
Цитата: АрК от марта 15, 2019, 11:151. Фонетическая проблема.
Вам что-то трудно произносить? Поясните.
Цитата: АрК от марта 15, 2019, 11:152. Если не устраняет, приведите пример проблемного слова.
Как же я его приведу, если Вы сами даже не пояснили, какие слова
для Вас прблемные?
Цитата: Hellerick от марта 15, 2019, 11:55
АрК, вам трудно что-то посоветовать, поскольку не совсем понятно, а что вы, собственно говоря, делаете.
На технический транслит не похоже. На новую письменность для русского языка не похоже. На адаптацию русского языка для восприятия иностранцами не похоже. Тогда что это? Кто хотя бы гипотетически мог бы этим транслитом пользоваться?
Это не транслит (обратимости нет), это проект для гипотетического перевода русского языка на латиницу.
Поясняю. ЖЫ-ШЫ, шЭсть, цЫрк и прочее.
И в чём проблема? Пишете и (как оно есть в латинице), произносите /ы/.
Как в русском.
компаньон
теперь пишется как
kompanjqon
шесть - sqestj
съесть - sqjestj
Цитата: Bhudh от марта 15, 2019, 12:54
И в чём проблема? Пишете и (как оно есть в латинице), произносите /ы/.
Как в русском.
Зачем?
Цитата: АрК от марта 15, 2019, 13:03шесть - sqestj
съесть - sqjestj
А
сэсть?
Ошибся, конечно
съесть - cqjectj
шесть - sqectj