Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Латинский язык => Переводы => Тема начата: mr.021rus от марта 12, 2019, 07:27

Название: ИОГАНН КЕПЛЕР Новогодний подарок, или О шестиугольных снежинках
Отправлено: mr.021rus от марта 12, 2019, 07:27
Здравствуйте!

Eia(eam), me Hercule, rem, quavis gutta minorem, figuratam tamen, eia(eam) strenam exoptatissimam Nihil amanti, et dignam, quam det mathemeticus, Nihil habens, Nihil accipiens!

Клянусь Геркулесом, что эта вещь, хотя меньше капли, однако фигурная, она самый желанный подарок любящему Ничто, и достойная хвалы, которую бы дал математик, имеющий Ничто, получающий Ничто!

Прим.:

Eia(eam), me Hercule, rem...minorem, figuratam...eam strenam exoptatissimam...dignam - т.н. acc.exclamationis (параграф 449 грамматики Соболевского);

quam det (параграф 935 грамматики Соболевского).

Нужно ли что-то исправить в переводе и в примечании к нему?

Спасибо!
Название: ИОГАНН КЕПЛЕР Новогодний подарок, или О шестиугольных снежинках
Отправлено: Georgos Therapon от марта 12, 2019, 08:54
Здравствуйте.

В переводе не видно слова, соответствующего слову "quavis". В латинском тексте не видно слова, соответствующего слову "хвалы" в переводе. Слова "dignam" и "quam" согласуются со словом "strenam". В остальном со всем согласен, но примечание со ссылкой на Соболевского я бы не писал.
Название: ИОГАНН КЕПЛЕР Новогодний подарок, или О шестиугольных снежинках
Отправлено: mr.021rus от марта 12, 2019, 09:18
Цитироватьно примечание со ссылкой на Соболевского я бы не писал

Eia(eam), me Hercule, rem...minorem, figuratam...eam strenam exoptatissimam...dignam - т.н. acc.exclamationis.

quam - т.н. консекутивный, поэтому и det в коньюнктиве;

то есть лучше так написать?
 
Название: ИОГАНН КЕПЛЕР Новогодний подарок, или О шестиугольных снежинках
Отправлено: Georgos Therapon от марта 12, 2019, 09:51
Цитата: mr.021rus от марта 12, 2019, 09:18
то есть лучше так написать?

Обычно в примечаниях оговаривается что-то нестандартное, а грамматика не комментируется. Этот отрывок, ИМХО, можно вообще оставить без примечаний.
Название: ИОГАНН КЕПЛЕР Новогодний подарок, или О шестиугольных снежинках
Отправлено: Georgos Therapon от марта 12, 2019, 10:04
Кстати, это предложение уже переводили Ю. Данилов и Я. Смородинский:

ЦитироватьКлянусь Гераклом, вот вещь, которая меньше любой капли, имеет форму, может служить долгожданным новогодним подарком любителю Ничего и достойна математика, обладающего Ничем и получающего Ничто

Только вот слово "det" в их переводе куда-то исчезло, а математик из дающего подарок превратился в его получателя.
Название: ИОГАНН КЕПЛЕР Новогодний подарок, или О шестиугольных снежинках
Отправлено: mr.021rus от марта 12, 2019, 10:10
ЦитироватьОбычно в примечаниях оговаривается что-то нестандартное, а грамматика не комментируется.

Разве что в учебных целях.)

ЦитироватьТолько вот слово "det" в их переводе куда-то исчезло, а математик из дающего подарок превратился в его получателя.

Интересно знать, почему?)