Лингвофорум

Local boards - Разделы на разных языках => Український форум => Лексика та фразеологія => Тема начата: DarkMax2 от марта 11, 2019, 20:52

Название: Даний
Отправлено: DarkMax2 от марта 11, 2019, 20:52
ЦитироватьДуже часто вживають слово «даний», очевидно під впливом російської. В українській мові це віддієслівний прикметник, який позначає лише «те, що хтось комусь дав». Використвуйте натомість «цей».
>(
Цитировать2. у знач. прикм. Цей, наявний. Мені здається, що віньєта [віньєтка] може бути зв'язана не тільки з даною книжкою (Михайло Коцюбинський, III, 1956, 449).
У даному разі — у цьому випадку, тепер, за цих (за таких) умов (обставин). — У даному разі я — за повну незалежність Лукашевич від так званої її тітки! (Олесь Донченко, V, 1957, 486).
Словник української мови: в 11 томах. — Том 2, 1971. — Стор. 210.
Название: Даний
Отправлено: Wolliger Mensch от марта 11, 2019, 22:07
Цитата-то откуда?
Название: Даний
Отправлено: Python от марта 11, 2019, 22:40
Цитата: DarkMax2 от марта 11, 2019, 20:52
>(
Стилістична глухота (марковане офіційно-наукове «даний» ототожнюють з більш розмовно-художнім «цей»). Також не враховано протиставлення «цей/той», якого «даний» дозволяє уникнути.
Цитата: Wolliger Mensch от марта 11, 2019, 22:07
Цитата-то откуда?
Очевидно, з якогось авторитетного борця з росіянізмами (тисячі їх...).
Название: Даний
Отправлено: DarkMax2 от марта 12, 2019, 08:16
Цитата: Python от марта 11, 2019, 22:40
Очевидно, з якогось авторитетного борця з росіянізмами (тисячі їх...).
Стім-спільнота української локалізації. Настанова для учасників-перекладачів.
Цитата: Python от марта 11, 2019, 22:40
Стилістична глухота
Повальне явище :(
Offtop
Нещодавно обговорювали у ФБ зарізяк у перекладеному французькому детективі.
(https://scontent.fiev13-1.fna.fbcdn.net/v/t1.0-9/53711597_10210565484172345_2122278606653620224_n.jpg?_nc_cat=102&_nc_ht=scontent.fiev13-1.fna&oh=e0da13807ff93fc055ebaf724523cbb3&oe=5D150899)

Перекладав Л. Кононович.