Лингвофорум

Теоретический раздел => Языки Дальнего Востока => Китайский язык => Тема начата: iopq от марта 10, 2019, 10:27

Название: Транслитерация похожая на pinyin
Отправлено: iopq от марта 10, 2019, 10:27
Мне палладица не нужна. Слишком трудно запомнить, и выглядит отвратительно. А вот pinyin используется в Китае, в Тайване, и в англоязычных странах.

Можно намного ближе к нему систему придумать:

*n - н
*ng - нг (и больше о теме не думать)

*ong - онг

*chuo - чуо (хотя можно сократить до чо)
И т.д.

diu - дёу
и т.д.

ji - дзи
jia - дзя
ju - дзю

liu - лёу
lü - лю

qi - тси
qia - тся
qiu - тсёу
qu - тсю

Wu - ву (но можно сократить до у)

xiu - сёу
xu - сю

you - йоу
yu - ю

za - дза

zha - джа

Ну вы поняли. Тоны пишутся. Без ё все равно понятно, как в русском.Если надо писать тон, можно писать лѐу или лё̀у

Пример

Ни̌ ха̌о ма? Джѐр шѝ идуа̀н йо̀нг Сӣли̌э̌р дзы̀му се̌ дэ Джо̄нгвэ́н.

Разделять не нужно если написано с тонами
Название: Транслитерация похожая на pinyin
Отправлено: Jorgan от марта 10, 2019, 10:37
Цитата: iopq от марта 10, 2019, 10:27
Можно намного ближе к нему систему придумать:
ваша система так же ужасна

Цитата: iopq от марта 10, 2019, 10:27
Ни̌ ха̌о ма? Джѐр шѝ идуа̀н ё̀нг Сӣли̌э̌р дзы̀му се̌ дэ Джо̄нгвэ́н.
ваш Джо̄нгвэ́н так и прочитают как Джон Гвэн (John Gwen)

зачем вообще это все надо? есть палладица для транслитераций, которая прекрасно работает (не надо гадать, что имел в виду автор), есть пиньинь для учебных целей и есть нормальная письменность (иероглифическая)

а так очередной iopq напишет "сю", и сиди гадай, это xiu или xu
(кстати, русское сю звучит для китайца именно как xiu)
Название: Транслитерация похожая на pinyin
Отправлено: iopq от марта 10, 2019, 10:39
Мне нужно, я не знаю палладицу. А пиньин мне нужен

Цитироватькстати, русское сю звучит для китайца именно как xiu

Это транслитерация, не транскрипция
Название: Транслитерация похожая на pinyin
Отправлено: Jorgan от марта 10, 2019, 10:44
Цитата: iopq от марта 10, 2019, 10:39
Это транслитерация, не транскрипция
ну, тогда
Цитата: Jorgan от марта 10, 2019, 10:37
ваша система так же ужасна
Название: Транслитерация похожая на pinyin
Отправлено: iopq от марта 10, 2019, 10:51
Цитата: Jorgan от марта 10, 2019, 10:44
Цитата: iopq от марта 10, 2019, 10:39
Это транслитерация, не транскрипция
ну, тогда
Цитата: Jorgan от марта 10, 2019, 10:37
ваша система так же ужасна

это не является аргументом
Название: Транслитерация похожая на pinyin
Отправлено: Jorgan от марта 10, 2019, 11:45
Цитата: iopq от марта 10, 2019, 10:51
это не является аргументом
это тоже)
Цитата: iopq от марта 10, 2019, 10:27
Слишком трудно запомнить, и выглядит отвратительно.
Название: Транслитерация похожая на pinyin
Отправлено: iopq от марта 10, 2019, 12:05
ю и юй не интуитивно

йоу и ю и ослику понятно при знании пиньина (you, yu)
Название: Транслитерация похожая на pinyin
Отправлено: Hellerick от марта 10, 2019, 12:43
Я как-то вот такое придумал:
https://wiki.lingvoforum.net/wiki/index.php/Участник:Hellerick/Кириллический_пиньинь (https://wiki.lingvoforum.net/wiki/index.php/%D0%A3%D1%87%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%BD%D0%B8%D0%BA:Hellerick/%D0%9A%D0%B8%D1%80%D0%B8%D0%BB%D0%BB%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D0%BF%D0%B8%D0%BD%D1%8C%D0%B8%D0%BD%D1%8C)

По сути это была попытка транслитерировать не сам китайский язык, а его пиньинь-транскрипцию.
Название: Транслитерация похожая на pinyin
Отправлено: iopq от марта 10, 2019, 13:31
Цитата: Hellerick от марта 10, 2019, 12:43
Я как-то вот такое придумал:
https://wiki.lingvoforum.net/wiki/index.php/Участник:Hellerick/Кириллический_пиньинь (https://wiki.lingvoforum.net/wiki/index.php/%D0%A3%D1%87%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%BD%D0%B8%D0%BA:Hellerick/%D0%9A%D0%B8%D1%80%D0%B8%D0%BB%D0%BB%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D0%BF%D0%B8%D0%BD%D1%8C%D0%B8%D0%BD%D1%8C)

По сути это была попытка транслитерировать не сам китайский язык, а его пиньинь-транскрипцию.

Как отличить lu и lü?
Название: Транслитерация похожая на pinyin
Отправлено: Bhudh от марта 10, 2019, 13:32
Цитата: //zh.wikipedia.org/wiki/你好ўән хоў шр и тшуҥ жән ү жән хўо чхюн ү чхюн тшр чьан пьяў тӓ ху щьяҥ тшр щьяў кўaн щин хўо тшe щьан шр и тшуҥ кўaн щи хўо шр шe хуи ти ўэй тe чьяў льёў фаҥ шр ўән хоў ёў шр тшр шр цай кхай шр туи хўӓ хўо цай лу кўо шр лир у цай жән щиҥ таў шаҥ пу тхуҥ ўән хўӓ тшуҥ тe ўән хоў фаҥ шр пу тхуҥ тхуҥ и ўән хўӓ тшуҥ пу тхуҥ шe хуи ти ўэй хe шe хуи кўaн щи тe жән тшр чьан тe ўән хоў фаҥ шр ы пу чин щьяҥ тхуҥ тан шр сўо ёў и тшр тe жән лэй ўән хўӓ тоў цхун цай тшe ўән хоў тe фәҥ су жән ү жән чьан мьан шр тe ўән хоў кхe и тай ёў шәҥ ин ы кхe и тхуҥ кўо тшр тхи тe щиҥ ўэй лай пьяў шр ўаҥ ўаҥ шe чи льяҥ тшe тe чиe хe пән хўӓ тхи пу паў кхўо чюн шр хe и шр шаҥ тe чиҥ ли пу кўо паў кхўо шоў шр и ўай тe чхи тхӓ и шр коў тхуҥ ы кхe и и шу мьан чьяў льёў тe фаҥ шр пьяў тӓ лир у шу щин хe тьан цр ёў чьан
Название: Транслитерация похожая на pinyin
Отправлено: Hellerick от марта 10, 2019, 13:42
Цитата: iopq от марта 10, 2019, 13:31
Как отличить lu и lü?

Никак.
Видимо, я тогда исходил из того, что, если бы ввел их различие, то нарушил бы однозначность соответствия пиньиня и его кириллизации.
Название: Транслитерация похожая на pinyin
Отправлено: iopq от марта 10, 2019, 19:14
Цитата: Hellerick от марта 10, 2019, 13:42
Цитата: iopq от марта 10, 2019, 13:31
Как отличить lu и lü?

Никак.
Видимо, я тогда исходил из того, что, если бы ввел их различие, то нарушил бы однозначность соответствия пиньиня и его кириллизации.
дык в пиньине отличаются, и потому у меня тоже

Транслитерация должна по идее быть биекцией, что бы можно было переводить машинным переводом
Название: Транслитерация похожая на pinyin
Отправлено: DarkMax2 от марта 12, 2019, 11:48
Цитата: iopq от марта 10, 2019, 10:27
xiu - сёу
xu - сю
И у меня так :-)
Сьов, сю. Для украинского.
Название: Транслитерация похожая на pinyin
Отправлено: iopq от марта 21, 2019, 12:13
Стоит ли сделать ji - тзи, zhu - тжу?
Название: Транслитерация похожая на pinyin
Отправлено: iopq от марта 22, 2019, 07:28
Еще лучше

cha - тша
chuo - тшуо

Пары такие: ji - qi, zhi - chi :: тзи - тси, тжи - тши

Не знаю если есть смысл писать ca как ца
Название: Транслитерация похожая на pinyin
Отправлено: iopq от марта 26, 2019, 11:03
Можно даже:

ji - qi, zhi - chi :: цзи - цси, чжи - чши
Тогда можно и ca - ца

Таким образом, меньше изменений.
Название: Транслитерация похожая на pinyin
Отправлено: Hellerick от марта 26, 2019, 13:12
Не слишком-то много от пиньиня остается.
Название: Транслитерация похожая на pinyin
Отправлено: iopq от марта 26, 2019, 13:20
Не писать же зх, цх, ж

В любой системе zh, ch, j, q должны писаться как-то приемлемо

Альтернатива:

Zhi - жи
Zi - зы
Ci - цы
Qi - чи
Shi - ши
Ri - ры
Xi - си
Si - сы

Более пиньинистей
Название: Транслитерация похожая на pinyin
Отправлено: Medrawd от марта 27, 2019, 23:59
Цитата: Bhudh от марта 10, 2019, 13:32
Цитата: //zh.wikipedia.org/wiki/你好ўән хоў шр и тшуҥ жән ү жән хўо чхюн ү чхюн тшр чьан пьяў тӓ ху щьяҥ тшр щьяў кўaн щин хўо тшe щьан шр и тшуҥ кўaн щи хўо шр шe хуи ти ўэй тe чьяў льёў фаҥ шр ўән хоў ёў шр тшр шр цай кхай шр туи хўӓ хўо цай лу кўо шр лир у цай жән щиҥ таў шаҥ пу тхуҥ ўән хўӓ тшуҥ тe ўән хоў фаҥ шр пу тхуҥ тхуҥ и ўән хўӓ тшуҥ пу тхуҥ шe хуи ти ўэй хe шe хуи кўaн щи тe жән тшр чьан тe ўән хоў фаҥ шр ы пу чин щьяҥ тхуҥ тан шр сўо ёў и тшр тe жән лэй ўән хўӓ тоў цхун цай тшe ўән хоў тe фәҥ су жән ү жән чьан мьан шр тe ўән хоў кхe и тай ёў шәҥ ин ы кхe и тхуҥ кўо тшр тхи тe щиҥ ўэй лай пьяў шр ўаҥ ўаҥ шe чи льяҥ тшe тe чиe хe пән хўӓ тхи пу паў кхўо чюн шр хe и шр шаҥ тe чиҥ ли пу кўо паў кхўо шоў шр и ўай тe чхи тхӓ и шр коў тхуҥ ы кхe и и шу мьан чьяў льёў тe фаҥ шр пьяў тӓ лир у шу щин хe тьан цр ёў чьан

Выглядит как ужасающее заклинание)
Название: Транслитерация похожая на pinyin
Отправлено: iopq от апреля 7, 2019, 01:05
Можно довести до конца:

уи/иу/ун вместо iu/ui/un

тогда надо писать Анхуи
Название: Транслитерация похожая на pinyin
Отправлено: iopq от апреля 11, 2019, 02:36
В итоге:
Ни̌ ха̌о ма? Жѐ шѝ идуа̀н йо̀нг Сӣли̌э̌р зы̀му се̌ дэ Жо̄нгвэ́н.
Бэ̌йзӣнг

Морфология такова:
зӣн ры̀ > зӣнр

тут эрхуа очевидна
Название: Транслитерация похожая на pinyin
Отправлено: Jorgan от апреля 11, 2019, 07:22
Цитата: iopq от апреля 11, 2019, 02:36
Жо̄нгвэ́н
John Gwen(dolyn)
Название: Транслитерация похожая на pinyin
Отправлено: iopq от апреля 11, 2019, 08:08
Цитата: Jorgan от апреля 11, 2019, 07:22
Цитата: iopq от апреля 11, 2019, 02:36
Жо̄нгвэ́н
John Gwen(dolyn)

У людей знающих пиньинь проблем не составляет
Название: Транслитерация похожая на pinyin
Отправлено: Jorgan от апреля 11, 2019, 16:56
Цитата: iopq от апреля 11, 2019, 08:08
Цитата: Jorgan от апреля 11, 2019, 07:22
Цитата: iopq от апреля 11, 2019, 02:36
Жо̄нгвэ́н
John Gwen(dolyn)

У людей знающих пиньинь проблем не составляет
т.е. для вашей кириллицы нужно ещё и пиньинь знать? оригинально
Название: Транслитерация похожая на pinyin
Отправлено: Hellerick от апреля 11, 2019, 17:45

m
м
n
н
ŋ
ӈ

п

т

к
p
б
t
д
k
г
t͡sʰ
ц
ʈ͡ʂʰ
ч
(t͡ɕʰ)
ћ
t͡s
ѕ
ʈ͡ʂ
џ
(t͡ɕ)
ђ
f
ф
s
с
ʂ
ш
(ɕ)
щ
x
х
l
л
ɻ
р

В руссифицированной транскрипции заменяем
ӈ > нг
ћ > мягкое ч
ѕ > дз
џ > дж
ђ > мягкое дж
Название: Транслитерация похожая на pinyin
Отправлено: iopq от апреля 11, 2019, 22:41
Цитата: Jorgan от апреля 11, 2019, 16:56
Цитата: iopq от апреля 11, 2019, 08:08
Цитата: Jorgan от апреля 11, 2019, 07:22
Цитата: iopq от апреля 11, 2019, 02:36
Жо̄нгвэ́н
John Gwen(dolyn)

У людей знающих пиньинь проблем не составляет
т.е. для вашей кириллицы нужно ещё и пиньинь знать? оригинально
Или на оборот, изучаешь мою кириллицу и сразу понимаешь пиньинь. Т.е. признании этой кириллицы только надо выучить что q = ч и x = сь а остальное я думаю очевидно

В Китае без знания всех иероглифов (я ещё все не знаю) нужен пиньинь, а то не будешь знать как в метро остановка произносится. Если там на пиньине остановка Ciqikou с легкостью переводится в Цичикоу. У Палладия Цыцикоу выглядит как цы-цы-коу и надо больше этапов чтоб перевести из пиньиня. По иероглифам из 磁器口 я только распознаю последний.
Название: Транслитерация похожая на pinyin
Отправлено: iopq от июля 23, 2019, 05:08
Единственная проблема с ch оказывается

тш что-ли? Не очень нравится