Часто читаю в мережі "згущівка". ІМХО, це морфологічно некоректна форма, адже згущене молоко. Не звемо же паленку (http://sum.in.ua/s/palenka) палівкою.
Ех, вмирає чуття морфології в загалу :( НепозбуВний замість непозбутній (http://sum.in.ua/s/nepozbutnij) тощо.
Ну, Ви ж розумієте, шо "згущенка" не пройде ні в якому разі, бо це схоже на російське слово.
Але при цьому в словники потрапила «тушонка» замість більш закономірного «тушенка».
Цитата: Python от марта 8, 2019, 16:23
Але при цьому в словники потрапила «тушонка» замість більш закономірного «тушенка».
То ж русизм виразний. Питомим була б тушкованка.
Взагалі, це типові морфологічні хиби. Можна згадати, наприклад, вербівку від Семенченка замість вербунку.
Безумовно, русизм. Але й русизми здебільшого адаптуються або калькуються, пряма фонетична передача — моветон навіть за радянськими мірками.
Цитата: Python от марта 8, 2019, 16:23
Але при цьому в словники потрапила «тушонка» замість більш закономірного «тушенка».
Почему?
Цитата: Wolliger Mensch от марта 8, 2019, 20:35
Цитата: Python от марта 8, 2019, 16:23
Але при цьому в словники потрапила «тушонка» замість більш закономірного «тушенка».
Почему?
Чому потрапила, чи чому «тушенка» мені здається більш закономірним варіантом?
Якщо друге, то, очевидно, тому що в українській мові суфікс -ен/-єн під наголосом не переходить в -он/-ьон/-йон (тому, наприклад, «вареники», а не «варьоники»).
Цитата: Python от марта 9, 2019, 23:30
Чому потрапила, чи чому «тушенка» мені здається більш закономірним варіантом?
Якщо друге, то, очевидно, тому що в українській мові суфікс -ен/-єн під наголосом не переходить в -он/-ьон/-йон (тому, наприклад, «вареники», а не «варьоники»).
А положение после шипящих? И потом, фонетически закономерная форма — *
згущінка.
Згущенка — дважды аналогическая форма:
згущоний → згущений по аналогии с нешипящеосновными глаголами, и
згущінка → згущенка — по аналогии с причастиями.
Какое же тут «більш». :P
Цитата: Wolliger Mensch от марта 10, 2019, 07:08
А положение после шипящих?
Не впливає. Хіба що замість -ьон (якби воно було можливе в питомій лексиці) було б -он, але там все одно -ен.
Цитата: Wolliger Mensch от марта 10, 2019, 07:08
И потом, фонетически закономерная форма — *згущінка.
Якщо орієнтуватись на «печінку». Проте, «паленка».
Пѵѳоне, что-то мне не нравится ход ваших рассуждений. Что такое «не впливає» и «якщо орієнтуватись»? — Фонетические законы же. И когда речь заходит о закономерности — то это про фонетическое развитие. Морфологические аналогии, конечно, могут быть широкими, но это не законы.
Цитата: Wolliger Mensch от марта 10, 2019, 08:30
Морфологические аналогии, конечно, могут быть широкими, но это не законы.
Чому ж, якщо йдеться про запозичення з адаптацією, то тут чогось іншого, крім аналогій, бути не може.
Проблема «тушонки» й «згущонки» в тому, що вони не спираються навіть і на аналогії.
Цитата: Wolliger Mensch от марта 10, 2019, 08:30
Что такое «не впливає»
Що в українській мові нема питомих слів з суфіксом -он (замість -ен) після шиплячих. Про специфічний розвиток о замість е після шиплячих також чути не доводилось (шести/шостий і семи/сьомий почуваються однаково добре, але мало б бути шости, семий?).
Цитата: Python от марта 10, 2019, 08:42
Чому ж, якщо йдеться про запозичення з адаптацією, то тут чогось іншого, крім аналогій, бути не може.
Проблема «тушонки» й «згущонки» в тому, що вони не спираються навіть і на аналогії.
Ну почему именно заимствование?
Цитата: Wolliger Mensch от марта 10, 2019, 08:50
Цитата: Python от марта 10, 2019, 08:42
Чому ж, якщо йдеться про запозичення з адаптацією, то тут чогось іншого, крім аналогій, бути не може.
Проблема «тушонки» й «згущонки» в тому, що вони не спираються навіть і на аналогії.
Ну почему именно заимствование?
Походження обох слів відоме (ви ж не хочете сказати, що в російській мові це українізми? :) ).
Крім того, «тушити» для позначення способу приготування їжі на повільному вогні українські словники не фіксують (у Грінченка — лише в значеннях «гасити» й «заспокоювати»).
Цитата: Python от марта 10, 2019, 08:57
Походження обох слів відоме (ви ж не хочете сказати, що в російській мові це українізми? :) ).
Крім того, «тушити» для позначення способу приготування їжі на повільному вогні українські словники не фіксують (у Грінченка — лише в значеннях «гасити» й «заспокоювати»).
Я про
сгущёнку.
Цитата: Wolliger Mensch от марта 10, 2019, 09:01
Я про сгущёнку.
Технологія згущення молока з'явилась досить пізно — в дореволюційних словниках слів для отримуваного таким способом продукту ще нема — і не на Україні:
ЦитироватьІдея отримання молока, яке загущено, була запропонована у 1810 році французом Ніколя Аппером.
Завдяки його дослідженням, в 1858 році в США був побудований перший завод з виробництва згущеного молока.
В Російській імперії промислове виробництво почалося у 1881 році, коли під Оренбургом відкрився невеличкий завод з виробництва згущеного молока з цукром.
Коли саме згущене молоко дійшло до України, вікіпедія не згадує, але, очевидно, назва для нього з'явилась у російській мові раніше.
Розмовне «згущока» — очевидно, русизм (навряд чи українці самі винайшли його з нуля, та ще й разом з цим суфіксом). Нормативне «згущене молоко» послівно повторює російський аналог. «Згущівка» — та ж «згущонка», але із штучно доданими змінами, щоб віддалити від російського джерела (або ж притягнуте утворення від «згущувати»). «Згущенка» — та ж «згущонка», але приведена до більш питомого вигляду. «Згущик» — ще одне розмовне скорочення з тої ж основи, з молодіжно-сленговим відтінком...
Зрештою, всі українські варіанти виводяться від згущ-, хоча молоко могло б бути й загущеним, гуслим, випареним і т.п. — якби українська назва була придумана з нуля без російського зразка перед очима (або якби хтось поставив за мету викорінити будь-яку схожість із цим зразком). Або ж українська мова могла запозичити західноєвропейське «конденсоване молоко».
Цитата: Python от марта 10, 2019, 09:57
згущувати
Хіба тоді б не було згущованка?
Цитата: Python от марта 10, 2019, 09:57
«Згущик»
До речі, можна ж "загущ". Але несмачно звучить.
Цитата: Python от марта 10, 2019, 09:57
гуслим
Гуслянка?
Гу́слянка, -ки, ж. Сладкое молоко, сваренное, а потомъ скисшее. Гн. II. 221. Шух. І. 141, 109. Cм. Ряжанка. ЕЗ. V. 43.
Словарь української мови / Упор. з дод. влас. матеріалу Б. Грінченко : в 4-х т. — К. : Вид-во Академії наук Української РСР, 1958.
Том 1, ст. 342.
(https://irecommend.img.c3.r-99.com/sites/default/files/product-images/24439/img_risunok_galichina.jpg)
Не куштував, до речі.
Цитата: Виталь МоргунюкЯкщо молоко ЗГУЩЕНЕ, то похідний іменник ЗГУЩЕНКА.
А прикметник ЗГУЩІВНИЙ, відповідно до структури мови, мусить означати "здатний згущувати" (як гальмівний, рятівний тощо). Тож словом ЗГУЩІВКА можна називати засіб, що сприяє згущуванню чогось.
До речі, в СУМ про солодкість немає.
ЦитироватьГУСЛЯ́НКА, и, жін., діал. Кисляк з пареного молока. Засідали [ґазди] за мережаний стіл .. і споживали вкупі свіжу кулешу та гуслянку (Михайло Коцюбинський, II, 1955, 335).
Словник української мови: в 11 томах. — Том 2, 1971. — Стор. 198.
Цитата: Paul Berg от марта 10, 2019, 22:25
Цитата: Виталь МоргунюкЯкщо молоко ЗГУЩЕНЕ, то похідний іменник ЗГУЩЕНКА.
А прикметник ЗГУЩІВНИЙ, відповідно до структури мови, мусить означати "здатний згущувати" (як гальмівний, рятівний тощо). Тож словом ЗГУЩІВКА можна називати засіб, що сприяє згущуванню чогось.
А який наголос?
Цитата: Sandar от марта 8, 2019, 16:11
Ну, Ви ж розумієте, шо "згущенка" не пройде ні в якому разі, бо це схоже на російське слово.
згуст
Цитата: oveka от марта 11, 2019, 21:07
Цитата: Sandar от марта 8, 2019, 16:11
Ну, Ви ж розумієте, шо "згущенка" не пройде ні в якому разі, бо це схоже на російське слово.
згуст
Нічого не пройде, бо слово вже є — згущо́нка.
Цитата: Sandar от марта 18, 2019, 14:33
Нічого не пройде, бо слово вже є — згущо́нка.
У словниках нема. От тушонка справді є і в живій мові, і в словниках (у СУМ-11 — з приміткою «розмовне»).
Цитата: Python от марта 18, 2019, 14:36
Цитата: Sandar от Нічого не пройде, бо слово вже є — згущо́нка.
У словниках нема.
У непаперовому є — серед помилок.
(Google) (http://www.google.com.ua/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=books&cd=1&cad=rja&uact=8&ved=0ahUKEwidjvGr4ovhAhVNLpoKHSMnD8UQFggpMAA&url=http%3A%2F%2Felibrary.kubg.edu.ua%2F2703%2F1%2FN_Dyka_DS3_GI.pdf&usg=AOvVaw09I-1bS0T00pNMY7UMu_fb)
А ніхто не вживає згуще́ння?
Цитата: Zavada от марта 18, 2019, 15:18
Цитата: Python от марта 18, 2019, 14:36
Цитата: Sandar от Нічого не пройде, бо слово вже є — згущо́нка.
У словниках нема.
У непаперовому є — серед помилок.
(Google) (http://www.google.com.ua/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=books&cd=1&cad=rja&uact=8&ved=0ahUKEwidjvGr4ovhAhVNLpoKHSMnD8UQFggpMAA&url=http%3A%2F%2Felibrary.kubg.edu.ua%2F2703%2F1%2FN_Dyka_DS3_GI.pdf&usg=AOvVaw09I-1bS0T00pNMY7UMu_fb)
Деякі виправлення там сумнівні.