ЦитироватьРоманским языкам латынь максимально близка лексически. Нам она лексически чуть дальше, однако чрезвычайно близка грамматически и фонетически. Потому и апроприация слов с переделыванием их на свой манер в обоих случаях происходит легче. В немецком языке тоже присутствует определённая грамматическая близость к латыни (он, как и русский, флективен), однако в нём есть совершенно чуждые латинскому языку артикли, а самому немецкому, с его громадным количеством согласных, чужда вокальная латинская фонетика. В английском же и вовсе нет ни родов (исключение - обозначающее мужчину и крупнейшие типы боевых кораблей местоимение "он", и обозначающее женщину и все остальные типы кораблей местоимение "она"), ни падежей (исключение - рудиментарные падежные формы личных местоимений). Потому германским языкам апроприировать латинские слова сложнее, в результате чего они трансформируются слабо, либо вообще не трансформируются.
Хотя есть и исключения. Например, когномен Помпея (который Гней Великий) англичане, как и мы с итальянцами, передают без латинского окончания "-ус". А когномен их с Цезарем соратника по Первому триумвирату Марка Красса - с окончанием. Вот тут чёткое объяснение найти действительно чрезвычайно сложно. Остаётся только почесать rapam, развести руками и сказать "так повелось".
Есть мнения по поводу заключительного абзаца?
Цитата: Rafiki от марта 4, 2019, 21:52
Есть мнения по поводу заключительного абзаца?
Судя по тому, что во французском так же, копать нужно в его сторону.
Цитата: Rafiki от марта 4, 2019, 23:34
Цитата: Wolliger Mensch от марта 4, 2019, 22:03А ахинея первого абзаца вас не трогает? ;D
А поподробней? :)
Языки показывают пёструю картину адаптации латинских слов. Там не только строение самого заимствующего языка, но больше традиции передачи, которые, однако, могут быть совсем не местного происхождения. Кроме того, латинские слова далеко не всегда заимствованы из латыни и т. д. — тут в дело включаются механизмы вторичной адаптации (т. н. релатинизация), которые работают по собственным правилам.
Ну и, если так рассуждать, то наиболее легко и прозрачно латинские слова должны адаптироваться в литовском языке, тем не менее, из-за сложных и нетривиальных путей заимствования и книжных традиций, латинские слова имеют в литовском не ту форму, которую можно было бы ожидать при простом переложении латинской морфологии и фонетики на литовскую.