ЦитироватьЧитаю цікаву книженцію – "Mother Tongue", автор – Bill Bryson, (Penguin Books, 1991). Познавательно, про английский язык и другие языки (раджу, читається легко і приємно), але вже сторінка № 4 змусила мене засумніватися у надійності викладених даних:
Cтор. 4, перший абзац, другий рядок зверху: In Russian there are no native words for efficiency, challenge, engagement ring, have fun, or take care. (є посилання: as cited in The New York Times , 18 June 1989).
Уважаемый, а как же быть с вызовом, обручальным кольцом, развлекаться и заботиться? И пусть меня убедит кто-то, почему латинская эффективность в русском менее языку native чем английскому – efficiency? (что у нас, что у них - слово скомунизженное из латыни)
Справжній шедевр – на підході. Любі колеги, як Ви думаєте, що нашої рідною мовою, на думку п. Брайсона, означає слово геркот?
Поважний п. Брайсон, на стор. 177-178 пише:
Usually English words are taken just as they are, but sometimes they are adapted to local needs, often in quite striking ways [...] Other nations have left the words largely intact but given the spelling a novel twist. Thus the Ukrainian herkot might seem wholly foreign to you (правду каже, to me так геть foreign) until you realize that a herkot is what a Ukrainian goes to his barber for.
Колеги, пропоную спробувати у перукарні десь не у русифікованому Києві, а в "щиро" українському Львові: "Добридень! Я до Вас зробити собі геркот!".
Зрозуміло (якщо я не помиляюсь), що автор надибав слово десь у діаспорі (пардон, діЯспорі), але ж чому писати other nations? Це натяки на те, що росіяни не вміють заботиться та развлекаться, а українці без англійців ніяк не вміли стригтися?
Ех, не дивився п. Брайсон "За двумя зайцями", він би знав, хто за фахом Голохвастов – "цирульник що з-за канави"
https://maakss.livejournal.com/2615.html
ЦитироватьBut a more amusing exercise is to piece together the English derivations of foreign words where phonetic spelling are used. To give a few random examples, herkot is Ukrainian for "haircut";
https://www.thehistoryofenglish.com/history_today.html
Схоже, знайшов першоджерело:
http://ukrweekly.com/archive/pdf1/1936/The_Ukrainian_Weekly_1936-21.pdf
Дійсно, діаспорянська мова.
знаю українсько-канадське слово віндовушка що означає кватирка :)
геркот (https://books.google.com.ua/books?id=4i_1gqf2-vMC&pg=PA140&lpg=PA140&dq=%D0%B3%D0%B5%D1%80%D0%BA%D0%BE%D1%82&source=bl&ots=NwgcUL6mkp&sig=ACfU3U0L0GkOdn2pA2IcglsVJ17aylyjHA&hl=ru&sa=X&ved=2ahUKEwj7juvdzM7gAhWwlosKHbOaBQAQ6AEwDnoECAEQAQ#v=onepage&q=%D0%B3%D0%B5%D1%80%D0%BA%D0%BE%D1%82&f=false)
ґеркотня (http://sum.in.ua/s/gerkotnja)