Наткнулся у носительницы на такую фразу в диалоге (на форуме) о прошедшем событии: "Mary, I must say, I would have loved to have seen this". Почему не "...to see this"?
Видимо, потому что она была бы рада увидеть то, чего не увидела.
Цитата: RockyRaccoon от февраля 19, 2019, 09:21
Видимо, потому что она была бы рада увидеть то, чего не увидела.
Какая-то у нее двойная сослагательность получилась. ИМХО перестаралась.
Почему двойная? To have seen - это Perfect Infinitive. Вот: http://www.study.ru/lessons/upperint1-5.html
Цитата: RockyRaccoon от февраля 19, 2019, 09:36
Почему двойная? To have seen - это Perfect Infinitive. Вот: http://www.study.ru/lessons/upperint1-5.html
По этой ссылке нашел такие примеры (беру по одному на каждый вариант и только актив):
1) He is said to have finished the project in May.
2) They must have gone for a walk.
3) You might have helped the old lady!
И где это похоже на "I would have loved to have seen this"?
Цитата: RockyRaccoon от февраля 19, 2019, 09:36
Почему двойная?
I would have loved - это сослагательная конструкция, описывающая нереальное событие в прошлом. Perfect infinitive тут должен был бы обозначать что-то вроде "мне бы в тот раз понравилось, что я перед тем (??) увидела это".
«Эх, вот бы я тогда это увидела... »
Если перфект выкинуть, так и получится, конечно.
А так - непонятное "вот бы я тогда была увидемши это"....
А "увидела" это не перфект?
Цитата: Bhudh от февраля 19, 2019, 14:10
А "увидела" это не перфект?
В русском вообще нет перфекта как грамматической категории, и уже давно. :)
Ну всё равно не имперфект же.
Цитата: zwh от февраля 19, 2019, 08:56
Наткнулся у носительницы на такую фразу в диалоге (на форуме) о прошедшем событии: "Mary, I must say, I would have loved to have seen this". Почему не "...to see this"?
Я бы так понял: "Мэри, я должна сказать, что мне бы нравилось видеть это (мне бы нравилось иметь это увиденным ( чем никогда не увиденным))".
То бишь, например, потрясающий вид из окна.
Цитата: TestamentumTartarum от февраля 19, 2019, 14:28
Цитата: zwh от февраля 19, 2019, 08:56
Наткнулся у носительницы на такую фразу в диалоге (на форуме) о прошедшем событии: "Mary, I must say, I would have loved to have seen this". Почему не "...to see this"?
Я бы так понял: "Мэри, я должна сказать, что мне бы нравилось видеть это (мне бы нравилось иметь это увиденным ( чем никогда не увиденным))".
То бишь, например, потрясающий вид из окна.
У нее получилось "я очень хотела бы
уже это увидеть".
Цитата: zwh от февраля 19, 2019, 08:56
Наткнулся у носительницы на такую фразу в диалоге (на форуме) о прошедшем событии: "Mary, I must say, I would have loved to have seen this". Почему не "...to see this"?
В реальности говорят и так, и так.