Скажите, пожалуйста, как в нем., франц., итал. произносятся двойные согласные?
Например, в англ. транскрипции двойных звуков нет. А как с этим обстоит дело в этих языках?
Например, Zollinger, Doppler (нем.) и т.д.
Заранее большое спасибо!
Цитата: HopefulСкажите, пожалуйста, как в нем., франц., итал. произносятся двойные согласные?
В итальянском двойные согласные в произношении всегда обязательно удлиняются. Это очень характерно для звучания итальянского языка.
В итальянском - всегда долгие (как на письме), а вот в немецком и во французском - это чисто орографически, а на деле они произносятся как одиночные согласные.
В итальянском да, в голландском и датском нет, в шведском, норвежском и исландском да, в испанском нет вобще: LL — это отдельная буква, в валлийском LL и DD — тоже отдельные буквы.
Другое дело если на морфемных стыках. Тогда и в немецком и в голландском чётко произносится две согласных подряд: aussage [aoszag∂].
Во французском не чисто орфографические, там несколько согласных могут быть долгими...
Цитата: ГостьВо французском не чисто орфографические, там несколько согласных могут быть долгими...
:o например?
А не читается во французском двойное л как "й"? (в современном)
напр. famille - фамий или fille - фий (филь-де-ферь:))
Цитата: Ян КовачА не читается во французском двойное л как "й"? (в современном)
напр. famille - фамий или fille - фий (филь-де-ферь:))
да. так и читается. Фр. LL [j], но не в 100% случаев.
Цитата: andrewsiak skribis, не люблю это слово —:oнапример?
Цитата: Н.Князева написала, а форум считает, что всё ещёГлагол pouvoir удваивает r в futur simple, présent du conditonnel, но, в отличие от mourir и courir, произносится только одно r.
Спряжение:
Je pou
rrai / mou
rrai
Tu pou
rras / mou
rras
Il pou
rra / mou
rra
Nous pou
rrons / mou
rrons
Vous pou
rrez / mou
rrez
Ils pou
rront / mou
rront
Ой, спасибо большое! :)
Тогда, если мы придерживаемся (в украинском) той концепции, что при "переводе" передаем звучание иностранных слов, то в итал. двойные будут сохраняться, а в нем. и франц., как и в англ., будут одиночными?
Понимаю, что сейчас эти слова могут вызвать контраргументы, т.к. есть разные подходы к вопросу передачи этих самых двойных согласных на письме в украинском. Но все же... (меня больше всего интересуют имена собственные) :roll:
Цитата: ГостьЦитата: andrewsiak skribis, не люблю это слово —:oнапример?
Цитата: Н.Князева написала, а форум считает, что всё ещёГлагол pouvoir удваивает r в futur simple, présent du conditonnel, но, в отличие от mourir и courir, произносится только одно r.
Спряжение:
Je pourrai / mourrai
Tu pourras / mourras
Il pourra / mourra
Nous pourrons / mourrons
Vous pourrez / mourrez
Ils pourront / mourront
Князева, конечно, может быть, и авторитет, но я лучше у друзей попрошу проспрягать эти два глагола, и послушаю, сколько [R] там звучит. О результатах сообщу.
Цитата: HopefulТогда, если мы придерживаемся (в украинском) той концепции, что при "переводе" передаем звучание иностранных слов...
Вот те раз... А как же языковые нормы?
Цитата: Український Правопис, ред. 2003 р.У загальних назвах іншомовного походження приголосні звичайно не подвоюються...
При збігу однакових приголосних префікса й кореня подвоєний приголосний маємо лише тоді, коли в мові вживається паралельне неприфіксальне слово...
Подвоєні приголосні зберігаються у ... власних назвах ... й в усіх похідних словах.
(можно не переводить?)
По-моему, четко, ясно и в соответствии с традициями языка.
Добавлено 17.09.2004Цитата: Украинский Правопис, ред. 2003 г.В общих названиях иностранного происхождения согласные обычно не удваиваются...
При стечении одинаковых согласных префикса и корня двойной согласный имеем лишь тогда, когда в языке употребляется параллельное непрефиксальное слово...
Двойные согласные сохраняются в ... именах собственных ... и во всех производных словах.
Вот и делай добро - набирай тексты... :)
Цитата: DigammaЦитата: HopefulТогда, если мы придерживаемся (в украинском) той концепции, что при "переводе" передаем звучание иностранных слов...
Вот те раз... А как же языковые нормы?
Цитата: Український Правопис, ред. 2003 р.У загальних назвах іншомовного походження приголосні звичайно не подвоюються...
При збігу однакових приголосних префікса й кореня подвоєний приголосний маємо лише тоді, коли в мові вживається паралельне неприфіксальне слово...
Подвоєні приголосні зберігаються у ... власних назвах ... й в усіх похідних словах.
(можно не переводить?)
По-моему, четко, ясно и в соответствии с традициями языка.
Да, я ожидала этого, поэтому и писала про возможные "контраргументы". Не стану спорить с нормами "Правопису". Но от авторитетных филологов-переводчиков (Віталій Дмитрович Радчук, Голова Товариства укр. мови Національного університету ім. Шевченка) я слышала другое мнение, а именно: "У власних назвах іншомовного походження (залежно від походження) подвоєні приголосні слід передавати так, щоб зберігалося звучання слова у мові-оригіналі" (ничего, что не перевожу в этом разделе?). Так вот речь сначала шла об англ. языке, поскольку в нем хоть и пишутся двойные согласные, но в транскрипции они произносятся как одиночный звук. А потому, если мы передаем
звучание слова-оригинала (что вполне логично), то на письме сохранять эту "удвоенность" не нужно.
Возможно, у меня даже есть какие-то материалы по этому поводу. Если найду, выложу сюда.
Поэтому меня интересовало произношение двойных согласных в других языках, где транскрипции в словарях не подают. :dunno:
Цитата: Hopefulя слышала другое мнение, а именно: "У власних назвах іншомовного походження (залежно від походження) подвоєні приголосні слід передавати так, щоб зберігалося звучання слова у мові-оригіналі" (ничего, что не перевожу в этом разделе?)
Да, согласен, все логично. Не обратил внимания на пример там же: Міссурі. :)
Впрочем, боюсь правилами Правопису этого не охватить: языков-то - пруд пруди.
Цитата: Digamma(можно не переводить?)
Цитата: Hopefulничего, что не перевожу в этом разделе?
Странно, правила вроде прежними остались...:dunno:
Цитата: Hopeful"У власних назвах іншомовного походження (залежно від походження) подвоєні приголосні слід передавати так, щоб зберігалося звучання слова у мові-оригіналі"* (ничего, что не перевожу в этом разделе?).
Исправляю несоблюдение правил.
* "В именах собственных иностранного происхождения (зависимо от происхождения) удвоенные согласные необходимо передавать так, чтобы сохранялось звучание слова в языке-оригинале".
Цитата: ЕвгенийСтранно, правила вроде прежними остались...:dunno:
перевел.
Как произносится французская фамилия Razzano (Раззано или Радзано?)
и фамилия Llodra (Ллодра или Льодра или...?) ?
Заранее благодарю за ответ.
Если строго по правилам то
Razzano - Раццано, если от слова razza[rats:o] "род, сорт, порода" или Радзано, если от слова razzo[radz:o] "спица"
Llodra - Льодра
Но если носители этих фамилий живут, к примеру, во Америке, то может быть распространенным Раззано и Лодра, во Франции Разанó и Лёдрá и т.д.