Лингвофорум

Русский язык => Вопросы по русскому языку => Орфография => Тема начата: Yougi от февраля 10, 2019, 09:11

Название: Буква Г в дореволюционных изданиях
Отправлено: Yougi от февраля 10, 2019, 09:11
Почему в дореволюционных книгах звук h  в нерусских словах передавался буквой Г?
Гекельберри вместо Хаклберри, Гаральд вместо Харальда даже гауги вместо haugi ( из кириллического учебника карельского 1909 г. издания ). Иногда у буквы Г есть титло, но чаще всего - нет.
Означает ли это, что была какая-то разница между русским и нерусским h?
Название: Буква Г в дореволюционных изданиях
Отправлено: كافر от февраля 10, 2019, 09:25
Была разница между русским и церковнославянским /г/. Геканье в церковнославянском — из украинского.
Название: Буква Г в дореволюционных изданиях
Отправлено: Киноварь от февраля 10, 2019, 16:40
Немного дополню ответ.
В литературной норме различались две фонемы /г/ и /ɣ~ɦ/, соответствовавшие букве г, см. «Историю русского литературного произношения XVIII-XX вв.» Панова. Литературной нормой при этом огромное количество населения не владело, у многих была только /ɣ/. После революции с её сломом старой социальной структуры это различение в литературном языке постепенно сошло на нет, а написания сохранились. Harry до сих пор Гарри с [g], Шаганэ сейчас тоже с [g] (сомневаюсь, что Есенину такое бы понравилось, в армянском там, конечно, h). Подозреваю, что и в гав-гав подразумевалась /ɣ~ɦ/, [gaf] ни на какой собачий лай уж точно не похоже.
Название: Буква Г в дореволюционных изданиях
Отправлено: Python от февраля 10, 2019, 17:09
Цитата: كافر от февраля 10, 2019, 09:25
Была разница между русским и церковнославянским /г/. Геканье в церковнославянском — из украинского.
Да и отождествление h~г в заимствованиях — следствие такой же тождественности между чешским и украинским/белорусским.
Название: Буква Г в дореволюционных изданиях
Отправлено: NikolaoDen от февраля 10, 2019, 19:10
Подкрѣплю немного по діалектамъ.

Я въ сельской мѣстности (восточная Вологодчина) встрѣчалъ /ɣ~ɦ/ въ парѣ словъ: Гóсподи (/ɣосподи/) и магáзинъ (/маɣазин/). Въ другихъ не замѣчалъ, но тамъ тоже можетъ быть. Къ сожалѣнію, аудіозаписей я сдѣлалъ мало, что бы провѣрить. Вполнѣ можетъ быть индивидуальными особенностями рѣчи.

P.S. Самого, почему-то, тянетъ и слово Вологодчина произносить какъ /Волоɣодьчина/.
Название: Буква Г в дореволюционных изданиях
Отправлено: Bhudh от февраля 10, 2019, 19:32
Цитата: Киноварь от февраля 10, 2019, 16:40Подозреваю, что и в гав-гав подразумевалась /ɣ~ɦ/
Уж в га-га-га точно нет никакого смычного, гуси его произносить не умеют.
Название: Буква Г в дореволюционных изданиях
Отправлено: _Swetlana от февраля 10, 2019, 23:09
Не знаю, как на Вологодчине, но не Хосподи, а Хоспадя.