В католическом гимне "Dies irae" шестая строчка выглядит так: "cuncta stricte discussurus". Однако я не совсем понимаю, для чего здесь "cuncta". По нормам латыни здесь должно быть quī, хотя я и понимаю, что не влезает в размер.
P.S. Всё, плохой из меня латинист. Cuncta - "всё целиком".
Цитата: tetramur от февраля 7, 2019, 10:26
В католическом гимне "Dies irae" шестая строчка выглядит так: "cuncta stricte discussurus". Однако я не совсем понимаю, для чего здесь "cuncta". По нормам латыни здесь должно быть quī, хотя я и понимаю, что не влезает в размер.
P.S. Всё, плохой из меня латинист. Cuncta - "всё целиком".
Так вы долготы ставьте — сразу многие вопросы отвалятся сами собой. Cūnctā — как раз точный аналог русского
целиком, лат. cūnctus «целый». :yes:
Цитата: Wolliger Mensch от февраля 7, 2019, 11:12
Цитата: tetramur от февраля 7, 2019, 10:26
В католическом гимне "Dies irae" шестая строчка выглядит так: "cuncta stricte discussurus". Однако я не совсем понимаю, для чего здесь "cuncta". По нормам латыни здесь должно быть quī, хотя я и понимаю, что не влезает в размер.
P.S. Всё, плохой из меня латинист. Cuncta - "всё целиком".
Так вы долготы ставьте — сразу многие вопросы отвалятся сами собой. Cūnctā — как раз точный аналог русского целиком, лат. cūnctus «целый». :yes:
В тексте долгот нет, а чтобы их расставить, надо хорошо знать язык/анализировать текст.