Subject
В гугле подсказывают что-то такое:
ЦитироватьIt is properly pronounced as tol-keen, or in International Phonetic Alphabet (IPA), written as /ˈtɒlkiːn/, with the o as in body, and the ie the same as the ee in seed.
Так что, Толкин - транскрипция, Толкиен - транслитерация, оба варианта верны. :smoke:
Ваня Толькин. :smoke:
Цитата: Nevik Xukxo от февраля 1, 2019, 08:48
Так что, Толкин - транскрипция, Толкиен - транслитерация, оба варианта верны.
Я сам так думаю.
Цитата: Nevik Xukxo от февраля 1, 2019, 08:48
Толкиен - транслитерация, оба варианта верны. :smoke:
Йохн Роналд Реуэл Толкиен... — верный вариант, Чукча подтвердит.
Цитировать
with the o as in body
В британском варианте, как я понимаю?
Цитата: Wolliger Mensch от февраля 1, 2019, 08:51
Йохн Роналд Реуэл Толкиен... — верный вариант, Чукча подтвердит.
Здесь надо смотреть не устоялся ли какой-то вариант по каждому имени. :umnik:
Джон и Рональд вроде стандарты, по третьему имени не в курсе.
Цитата: Nevik Xukxo от февраля 1, 2019, 08:57
Здесь надо смотреть не устоялся ли какой-то вариант по каждому имени. :umnik:
Джон и Рональд вроде стандарты, по третьему имени не в курсе.
Вы знаете, есть беллетристика, а есть перевод. Перевод, вообще говоря, не относится к жанру беллетристики (в отличии от переложения), а имеет под собой вполне научные лингвистические основы. И если некогда в переводе был принят ошибочный вариант, его следует исправить. А то какой-то уже другой писатель руками получается. :stop:
Цезаря переделать в Кайсара?
Цитата: From_Odessa от февраля 1, 2019, 08:43
Subject
Читается же Толкин. Думаю, у -ие- есть две причины. Первая, конечно, что многие не знают чтения и просто побуквенно передают. Вторая - для экзотизма. Ну, не повезло некоторым известным иностранцам иметь такие "русские" фамилии: Толкин, Вильнёв...
При передаче фамилий можно руководствоваться только а) соображениями элементарного благозвучия и б) устоявшейся традицией. Помимо этого - только тупая транскрипция.
Цитата: From_Odessa от февраля 1, 2019, 08:52
Цитироватьwith the o as in body
В британском варианте, как я понимаю?
А какая разница? В американском звука [ɒ] однохренственно нет, по умолчанию он сооиветствует своему неогубленному аналогу (хотя в некоторых словах и встречается [ɔ], в основном соответствующий британскому [ɔ:]).
Цитата: Awwal12 от февраля 1, 2019, 10:48
При передаче фамилий можно руководствоваться только а) соображениями элементарного благозвучия и б) устоявшейся традицией. Помимо этого - только тупая транскрипция.
Авал, почему единственный научно обоснованный способ вы называете «тупым», а про два способа, где каждый может крутить и вертеть, как ему вздумается, вы говорите «можно»? Может, вам в раздел ПН пойти? :fp: :3tfu:
Цитата: Wolliger Mensch от февраля 1, 2019, 08:51
Цитата: Nevik Xukxo от февраля 1, 2019, 08:48
Толкиен - транслитерация, оба варианта верны. :smoke:
Йохн Роналд Реуэл Толкиен... — верный вариант, Чукча подтвердит.
Ага и Ямес Цоок :D
Цитата: SIVERION от февраля 1, 2019, 11:02Ага и Ямес Цоок :D
Это которого аборигены съели (в песне Высоцкого)? Неплохо, да. :)
Яков Кашевар 8-)