Лингвофорум

Local boards - Разделы на разных языках => Український форум => Переклади => Тема начата: DarkMax2 от января 30, 2019, 13:43

Название: Російські сталі вирази
Отправлено: DarkMax2 от января 30, 2019, 13:43
(https://scontent.fiev13-1.fna.fbcdn.net/v/t1.0-9/45359012_1740798249364324_7456829800208924672_n.jpg?_nc_cat=104&_nc_ht=scontent.fiev13-1.fna&oh=3b3cb794ed419f853770eaa3fdba44de&oe=5CB9824F)
"Педаль в пол" втрачає лаконічність та різкість при буквальному перекладі. Я б написав "педалю в діл".
"Педалю в діл, і вісімка циліндрів гаркнула, мов хижий звір" - навіть поетично якось.
Название: Російські сталі вирази
Отправлено: DarkMax2 от марта 20, 2020, 23:44
"Морду кирпичом" як передати українською.
Название: Російські сталі вирази
Отправлено: Upliner от марта 21, 2020, 00:00
Цегляна пика не влаштовує?
Название: Російські сталі вирази
Отправлено: piton от марта 21, 2020, 00:01
Педаль в пол?
При чем краткость и резкость?
Понимаю как полный ход просто, макс. скорость.
Мабуть не прав.
Название: Російські сталі вирази
Отправлено: DarkMax2 от марта 21, 2020, 00:08
Цитата: piton от марта 21, 2020, 00:01
При чем краткость и резкость?
Понимаю как полный ход просто, макс. скорость.
Е... хто в ліс, хто про дрова. Я про стилістику, а не зміст.
Цитата: Upliner от марта 21, 2020, 00:00
Цегляна пика не влаштовує?
"Пика цеглиною" - явна калька і я знайшов лише одноразовий її вжиток.
Название: Російські сталі вирази
Отправлено: Upliner от марта 21, 2020, 00:40
Цитата: DarkMax2 от марта 21, 2020, 00:08"Пика цеглиною" - явна калька і я знайшов лише одноразовий її вжиток.
Мені гугл видає значно більше, і книги (щоправда однієї авторки з Криму), і новини, і форуми...
Название: Російські сталі вирази
Отправлено: alant от марта 21, 2020, 03:12
Покерна пика
Название: Російські сталі вирази
Отправлено: Python от марта 21, 2020, 04:34
«Мордяка, хоч пацюків бий» — це часом не воно?