Интересуетесь румынским? Прекрасно. Мог бы рассказать кое-что о том, как у нас латиницу вводили.
Цитата: antbez от сентября 10, 2007, 12:30
Интересуетесь румынским? Прекрасно. Мог бы рассказать кое-что о том, как у нас латиницу вводили.
Молдавия?
Именно :down:
Интересно, интересно.
Орфография ваша немножко отличается от стандартной румынской, так ведь?
Вначале отличалась потом всё романизировали И несмотря на то что молдоване говорят например sânt(вначале писали sînt), пишут sunt.
Вообще было бы интересно поподробнее узнать о румынском языке и его молдавском варианте.
Честно говоря, я удивлен был узнать, какова степень его вторичной романизации в глобальном смысле, то есть заимствований, придающих вторичное сходство с остальными романскими. Например, никак уж не ожидал увидеть в словаре слово egal "равный", чего-то вроде âpare ждал :)
Да, это- интересная тема. Вы ведь, наверное, слышали о том, что в советском языкознании молдавский и румынский рассматривались вообще как разные языки. В Молдавии многие молдаване считают своим языком молдавский, лишь некоторые националисты- румынским. Кто-то считает молд. и рум. двумя вариантами одного языка, кто-то- близкородственными языками, а кто-то один- диалектом другого.
В альманахе "Языки мира. Романские языки" молдавский диалект вообще понимается достаточно широко - это не только речь на территории самой Молдавии, в Румынии тоже есть зона.
Ну а про рассмотрение молдавского языка как отдельного, конечно же, знаю не по наслышке. Старинная энциклопедия советская до сих пор дома пылится, и даже в современных изданиях молдавский идиом непременно упомянут особо. Этого даже книга Старостина и Бурлак про компаративистику не избежала.
Да, ведь историческая область Молдова была со столицей в Яссах, а современная Молдавия- это Бессарабия.
Да,считались разные языки-даже в классификации семей языков,какого года издания там был наш учебник по теории языка..Я сама удивилась,когда узнала,что слова одинаковы по-рум.и молд.Они что,близки как рус.и укр.?Или язык один,а называется в зависимости от
Цитата: antbez от сентября 10, 2007, 14:59
Да, ведь историческая область Молдова была со столицей в Яссах, а современная Молдавия- это Бессарабия.
Цитата: СЗКвпервые в грам. 1349 -- 1357 гг.: Басарабина земля, по имени валашского князя БасарабI(а\); также лат. Waywoda Bessarabiae -- прежде всего о Молдавии. Впервые в 1812 г. распространено на Бессарабию в позднем смысле; см. Рашоньи, AECO 1, 245 и сл.; Тамаш, ZONF 13, 281. Как и многие рум. княжеские имена, это имя заимств. из тюрк. basar -- прич., импф. от bas- "давить, господствовать"; см. Рашоньи, там же; по Гордлевскому (ОЛЯ 6, 323), от имени половецкого князя Басар-аба. Эту этимологию следует, очевидно, предпочесть старой -- от названия местности Басарат, упоминаемой рядом с Боснией и Рашкой в 1372 г., которую Томашек (Zschr. österr. Gymn., 1867, 411) и Реслер (там же) предложили для имени валашского воеводы.
Цитата: Драгана от сентября 10, 2007, 15:06
Да,считались разные языки-даже в классификации семей языков,какого года издания там был наш учебник по теории языка..Я сама удивилась,когда узнала,что слова одинаковы по-рум.и молд.
Молдавские говоры отличаются от валашских. Дело здесь не в языке, а в литературной норме. Когда-то, когда формировался молдавский литературный язык, его нормы опирались на местные говоры. Позже, с восстановление контроля над Бессарабией, молдавсую норму круто подвели к румынской (были споры, были и репрессированные по этому поводу), на том основании, что в Румынии тоже обязательно будет советская власть, и язык должен быть единым. Однако, отличия остались. Они остались, даже когда молдавский язык «упразднили» (правда, потом «воскресили»).
Воскресили в смысле СЕЙЧАС? :o:
Цитата: Антиромантик от сентября 10, 2007, 15:19
Воскресили в смысле СЕЙЧАС? :o:
В справочниках пишут (в Википедии, например), что госязык Молдавии — молдавский.
Цитата: Verzähler от сентября 10, 2007, 15:24
В вюкипеде написано, что госязык țarelei Moldovei — молдавский.
Ну вики - это вики, с нее надою маловато.
В справочниках лингвистических и политических вон тоже иногда пишут про фламандский язык (не голландский), различают хинди и урду, малайский и индонезийский, немецкий делят на собственно немецкий, швейцарско-немецкий, австрийско-немецкий и летцембургер, валенсийский идиом обособляют от каталанского, аранский от гасконского, мальтийский отделили от арабского, умудрились даже где-то - уже не помню - накалякать про зарубежный русский как отдельный язык ... только какое отношение геополитика имеет к настоящей классификации?
Цитата: КругосветГосударственный язык молдавский, на основе латинской графики. Вместе с тем признается право на сохранение русского языка и других языков, используемых на территории страны.
Как известно, отличие языка от диалекта это часто вопрос самоопределения. Если молдаване считают свой язык молдавским языком, то желательно употреблять именно эту терминологию (однажды говорил с фламандцем, он утверждал, что разговаривает на фламандском языке. И не моё дело его переубеждать)
V-r, Вы непоследовательны! := То Вы соглашаетесь с тем, что в Википедии, то всячески критикуете. Разве можно каким-то справочникам доверять? Тем более раннее я написал, что и как.
Цитата: antbez от сентября 10, 2007, 15:57
V-r, Вы непоследовательны! := То Вы соглашаетесь с тем, что в Википедии, то всячески критикуете. Разве можно каким-то справочникам доверять? Тем более раннее я написал, что и как.
Не тутрируйте. Я не
соглашаюсь, а
спрашиваю. Кроме того, этот тут случай, о котором Шраван говорил: некая мимолетная информация, легкая, как дуновение майского ветерка. Данная информация в русской википедии почерпнута обычно из двух источников, — переведено с английской википедии, либо из БЭС.
А все-таки мой набор примеров не пустой звук.
Цитата: Антиромантик от сентября 10, 2007, 14:11
Вообще было бы интересно поподробнее узнать о румынском языке и его молдавском варианте.
Честно говоря, я удивлен был узнать, какова степень его вторичной романизации в глобальном смысле, то есть заимствований, придающих вторичное сходство с остальными романскими. Например, никак уж не ожидал увидеть в словаре слово egal "равный", чего-то вроде âpare ждал :)
Это из французского (во французском — окситанское слово).
Кстати, почему *
ыпаре?
Цитата: Verzähler от сентября 10, 2007, 17:24
Это из французского (во французском — окситанское слово).
Кстати, почему *ыпаре?
Ну или *
эпаре.
А egal-то как читается?Как Эгал или эгАль?
Цитата: "Драгана" от
эгАль
Заимствование. Читал воспоминания какого-то публициста из Молдавии конца 19 века (кажись).
Письменный язык так нашпиговали заимствованиями из прочих романских (главным образом, из французского), что вполне образованные молдоване должны были читать газеты на "родном" языке с французским словарем в руках. Сейчас уже утряслось.
Государственным языком в Молдавии является молдавский язык. В настоящее время от румынского литературного языка отличается орфографией. Молдавская орфография = румынской времен Чаушеску, а румыны вернулись к довоенной.
Хотя реально все пишут и так и сяк.
На уровне литературного языка больше отличий нет, с оговоркой, что в румынской литературе, особенно классической, часто вылезают диалектные черты, кроме того, есть особенности словоупотребления.
Молдавские диалекты румынского языка отличаются как от валашских и прочих, так и от молдавского литературного языка.
Типа:
ши (разг) = че (лит)
гине(разг) = бине(лит)
Где-то в сети есть сайт, где особенности диалектов излагались.
Встречала только ши и бине.А че-это "что" или "это",или 2 значения?
Цитата: Драгана от сентября 11, 2007, 11:14
Встречала только ши и бине.А че-это "что" или "это",или 2 значения?
Ce < quid.
Не поняла.
Это-се "че"?
Что-се "че"?
Я не про происхождение,а как сейчас.
Цитата: Драгана от сентября 11, 2007, 11:55
Не поняла.
Это-се "че"?
Что-се "че"?
Я не про происхождение,а как сейчас.
Ce < quid. Значение точно то же, что в латинском.
Цитата: "Verzähler" от
Ce < quid. Значение точно то же, что в латинском.
:)
Это "что".
Кстати, вот, нашел сформулированные особенности молдавского диалекта.
с http://forum.dacoromania.org/
1) вместо j в сочетаниях ju и jo произноситься gi (gios, giur вместо jos, jur)
2) вместо z произносится dz(звонкий вариант звука ţ ) напр. ordz вместо orz
3) вместо e и i часто произносится ă и î (sămn, ţîne вместо semn, ţine)
Такое явление наблюдается как правило после звуков з, ц, с, ж, ш, дз.
4) звуки ă и î часто смешиваются. Как правило произносится î вместо ă (adevîr, sutî вместо adevăr, sută )
5) безударное e часто произносится как i (di вместо de; moldovineascî )
6) звук с (ч) произносится как мягкое ш (ś ) śi вместо ce; dzăśi вместо zece
7) звук ş произносится твердо
8) в суффиксах и окончаниях e чередуется с а, а не с дифтонгом ea (moldoveni - moldovan - moldovean)
9) в словах с определенным артиклем ul l не произносится (unu вместо unul)
10) e в начале слов йотируется даже в заимствованных словах (напр, iefort вместо efort)
11) сочетания bi и pi произносятся как ghi chi (ghine вместо bine)
12) в начале слов часто не произносится î (ngheţat вместо îngheţat)
13) звук n смягчается (в румынском нет)
14) у сущ. м.р. ед. ч. на конце произносится краткое i
ЦитироватьНе тутрируйте. Я не соглашаюсь, а спрашиваю.
У кого? Можно бы и у меня, так как именно я- оттуда!
Цитировать) вместо j в сочетаниях ju и jo произноситься gi (gios, giur вместо jos, jur)
2) вместо z произносится dz(звонкий вариант звука ţ ) напр. ordz вместо orz
3) вместо e и i часто произносится ă и î (sămn, ţîne вместо semn, ţine)
Такое явление наблюдается как правило после звуков з, ц, с, ж, ш, дз.
4) звуки ă и î часто смешиваются. Как правило произносится î вместо ă (adevîr, sutî вместо adevăr, sută )
5) безударное e часто произносится как i (di вместо de; moldovineascî )
6) звук с (ч) произносится как мягкое ш (ś ) śi вместо ce; dzăśi вместо zece
7) звук ş произносится твердо
в суффиксах и окончаниях e чередуется с а, а не с дифтонгом ea (moldoveni - moldovan - moldovean)
9) в словах с определенным артиклем ul l не произносится (unu вместо unul)
10) e в начале слов йотируется даже в заимствованных словах (напр, iefort вместо efort)
11) сочетания bi и pi произносятся как ghi chi (ghine вместо bine)
12) в начале слов часто не произносится î (ngheţat вместо îngheţat)
13) звук n смягчается (в румынском нет)
14) у сущ. м.р. ед. ч. на конце произносится краткое i
Что скажу я о говоре(наречии) жителей Кишинёва.
Первое неверно. Четвёртое почти не встречается. Пункт 11 меня вообще сильно удивил. С остальным согласен. Но о всей Молдавии судить, конечно, не берусь.
Цитата: Антиромантик от сентября 10, 2007, 15:29
мальтийский отделили от арабского
А мальтийский точно диалект арабского? :???