Лингвофорум

Теоретический раздел => Интерлингвистика и лингвопроектирование => Проекты письменностей и транслитераций => Тема начата: DarkMax2 от января 16, 2019, 09:28

Название: Литовсько-українська транскрипція
Отправлено: DarkMax2 от января 16, 2019, 09:28
Позаяк такої не гуглиться, створю сам.
a > а
ą > я
e > є
ę > я
ė > е
i > и   
į > і
y > і

o > о
u > у   
ų > у
ū > у


ch > х
h > г
g > г (ґ)


ai > ай
ei > єй
au > ав
eu > єв
iau > яв
ie > іє
oi > ой
ou > ов
ui > уй
uo > уо


Linkevičius > Линкєвичюс, а не Лінкявічюс.
Название: Литовсько-українська транскрипція
Отправлено: Wolliger Mensch от января 16, 2019, 09:59
Что-то она какая-то странная. Зачем i → и? И что такое a → я?! :what:
Название: Литовсько-українська транскрипція
Отправлено: DarkMax2 от января 16, 2019, 10:04
Цитата: Wolliger Mensch от января 16, 2019, 09:59
Что-то она какая-то странная. Зачем i → и? И что такое a → я?! :what:
i = /ɪ/
į, y = /iː/
Название: Литовсько-українська транскрипція
Отправлено: Wolliger Mensch от января 16, 2019, 10:05
Цитата: DarkMax2 от января 16, 2019, 10:04
i = /ɪ/
į, y = /iː/

Это только с толку будет сбивать. Лучше «мягкие» гласные оставить для положения после мягких согласных.
Название: Литовсько-українська транскрипція
Отправлено: DarkMax2 от января 16, 2019, 10:09
"Збивати з толку" буде будь-яка передача не через російську.
Все нормально.
Цитироватьradinỹs [rɐdɪˈniːs] nom. 'a finding, a find', rãdinio [ˈraːdɪnʲoː] genitive (from ràsti [ˈrɐstɪ] 'to find')
радиніс, радиньо, расти.
Название: Литовсько-українська транскрипція
Отправлено: Wolliger Mensch от января 16, 2019, 11:16
Цитата: DarkMax2 от января 16, 2019, 10:09
"Збивати з толку" буде будь-яка передача не через російську.

Эм. То есть, через передача через русский язык обязательна? :what: ;D