Лингвофорум

Лингвоблоги => Личные блоги => Блоги => From_Odessa => Тема начата: From_Odessa от января 15, 2019, 01:59

Название: Некоторое вопросы по языку, касающиеся спортивной журналистики
Отправлено: From_Odessa от января 15, 2019, 01:59
В этой теме планирую задавать вопросы, которые касаются моих затруднений при написании статей. Самые разные. Если будет желание, давайте, пожалуйста, советы, высказывайте свое мнение и так далее.

Собственно, пока что два вопроса, которые я уже поднимал:

1) Как быть с бразильскими и португальскими именами, фамилиями, названиями, заканчивающимися на -о-? Ферталер сегодня написал, что в и в португальском португальском, и в бразильском они обычно звучат, как [ u], то есть, независимо от происхождения футболиста или расположения команды, надо писать Роналду, Моуринью, Фабинью и так далее (разве что это не касается уже совсем традиционных Рио-де-Жанейро и подобных случаев, твердо закрепившихся в русском языке). Все с этим согласны?

2) Как писать частицы (или как это называется) типа "де" и "ван" в именах (Кевин де Брюйне, Давид де Хеа и пр.): с маленькой или большой буквы? Судя по ответам справочной службы Грамоты, тут нет единого правила, нужно проверять по словарю. А в именах современных футболистов, скорее всего, разнобой полный, так в словарях еще не закреплено (собственно, я и встречаю написание то так, то так). Пютон предположил, что стоит писать так, как в языке-источнике (родном для футболиста, видимо. Ну или для его родителей). У кого какие мысли?
Название: Некоторое вопросы по языку, касающиеся спортивной журналистики
Отправлено: Geoalex от января 15, 2019, 09:18
Цитата: From_Odessa от января 15, 2019, 01:59
1) Как быть с бразильскими и португальскими именами, фамилиями, названиями, заканчивающимися на -о-? Ферталер сегодня написал, что в и в португальском португальском, и в бразильском они обычно звучат, как [ u], то есть, независимо от происхождения футболиста или расположения команды, надо писать Роналду, Моуринью, Фабинью и так далее (разве что это не касается уже совсем традиционных Рио-де-Жанейро и подобных случаев, твердо закрепившихся в русском языке). Все с этим согласны?
В географических названиях официальная инструкция предписывает писать -у.
Название: Некоторое вопросы по языку, касающиеся спортивной журналистики
Отправлено: From_Odessa от января 15, 2019, 09:32
Цитата: Geoalex от января 15, 2019, 09:18
В географических названиях официальная инструкция предписывает писать -у.
Спасибо. Правда, как раз они меня не так сильно интересуют.

А что за официальная инструкция, кем выпущенная?
Название: Некоторое вопросы по языку, касающиеся спортивной журналистики
Отправлено: From_Odessa от января 15, 2019, 10:32
Цитата: From_Odessa от января 15, 2019, 01:59
Как быть с бразильскими и португальскими именами, фамилиями, названиями, заканчивающимися на -о-? Ферталер сегодня написал, что в и в португальском португальском, и в бразильском они обычно звучат, как [ u], то есть, независимо от происхождения футболиста или расположения команды, надо писать Роналду, Моуринью, Фабинью и так далее
Цитата: Vertaler от января 14, 2019, 22:37
Если не вкратце, то даже в самом яснопроизносимом варианте португальского (слышал такой когда-то в каких-то бразильских новостях на ютюбе), в котором читают как по-писаному, -o произносится как [ u]. Это написание — условность.
Название: Некоторое вопросы по языку, касающиеся спортивной журналистики
Отправлено: Geoalex от января 15, 2019, 11:37
Цитата: From_Odessa от января 15, 2019, 09:32
Правда, как раз они меня не так сильно интересуют.
Логика подсказывает, что имена собственные надо передавать по единым правилам, что для городов, что для футболистов (исключения бывают).
Цитата: From_Odessa от января 15, 2019, 09:32
А что за официальная инструкция, кем выпущенная?
Инструкция ГУГК СССР, 1974 г. по русской передаче географических названий Португалии и Бразилии. Официально действует.
Название: Некоторое вопросы по языку, касающиеся спортивной журналистики
Отправлено: From_Odessa от января 15, 2019, 12:59
Цитата: Geoalex от января 15, 2019, 11:37
Логика подсказывает, что имена собственные надо передавать по единым правилам, что для городов, что для футболистов (исключения бывают).
Согласен.

Цитата: Geoalex от января 15, 2019, 11:37
Инструкция ГУГК СССР, 1974 г. по русской передаче географических названий Португалии и Бразилии. Официально действует.
Спасибо. А на кого она распространяется?
Название: Некоторое вопросы по языку, касающиеся спортивной журналистики
Отправлено: Geoalex от января 15, 2019, 13:37
Цитата: From_Odessa от января 15, 2019, 12:59
Спасибо. А на кого она распространяется?
На картографическую продукцию как обязательный руководящий документ. Но так как составляли её специалисты, то разумно использовать её и в других сферах.
Название: Некоторое вопросы по языку, касающиеся спортивной журналистики
Отправлено: Bhudh от января 15, 2019, 15:05
Неплохо было бы собрать все такие инструкции по основным языкам в один PDF и распространить по сетевым журналистам.
Вместе с книгой Ермоловича Имена собственные на стыке языков и культур. Заимствование и передача имён собственных с точки зрения лингвистики и теории перевода. — M., 2001.
Собственно, в приложении к книге есть таблицы.
Основной текст книги (http://e-repa.ru/files/translation/ermolovich-names-pt1.pdf), Приложения: Правила регулярной практической транскрипции (транслитерации) иноязычных собственных имён (http://e-repa.ru/files/translation/ermolovich-names-pt2.pdf).
Иначе будет как здесь (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D1%80%D0%BE%D0%B5%D0%BA%D1%82:%D0%9A%D0%BE%D0%BC%D0%BF%D1%8C%D1%8E%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%BD%D1%8B%D0%B5_%D0%B8%D0%B3%D1%80%D1%8B/%D0%94%D0%B8%D1%81%D0%BA%D1%83%D1%81%D1%81%D0%B8%D1%8F_%D0%BE_%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BB%D0%B8%D1%82%D0%B5_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D1%81%D0%BE%D0%BD%D0%B0%D0%B6%D0%B5%D0%B9_Mortal_Kombat). :3tfu:
Название: Некоторое вопросы по языку, касающиеся спортивной журналистики
Отправлено: From_Odessa от января 15, 2019, 15:13
Я заметил, что у части спортивных журналистов присутствует подход, согласно которому они в бразильских именах, фамилиях и названиях клубов пишут -о-, а в португальских - -у-/-ю-. Мне кто-то даже здесь на форуме такой же вариант подсказал, и где-то с полгода или более я именно так и поступал. Теперь, видимо, буду отказываться от него.

Вот ещё вопрос. Как быть с буквой "l" (не удвоенной) в испанском и португальском? Передавать её как "л" или как "ль"? Или по-разному? Silva - Силва или Сильва? Некоторые, например, португальцев пишут и называют Силвами, а испанцев - Сильвами.
Название: Некоторое вопросы по языку, касающиеся спортивной журналистики
Отправлено: Bhudh от января 15, 2019, 15:25
Цитата: From_Odessa от января 15, 2019, 15:13Как быть с буквой "l" (не удвоенной) в испанском и португальском? Передавать её как "л" или как "ль"? Или по-разному? Silva - Силва или Сильва? Некоторые, например, португальцев пишут и называют Силвами, а испанцев - Сильвами.
Некоторые поступают правильно.
Смотрите предложенную книгу (нашлась сшитая в один файл! (https://studfiles.net/preview/402224/)) для испанского страницу 149 (l перед согласным → ль), для португальского страницу 168 (l → л в любой позиции, кроме сочетания lh → ль).
Название: Некоторое вопросы по языку, касающиеся спортивной журналистики
Отправлено: From_Odessa от января 15, 2019, 15:26
Цитата: Bhudh от января 15, 2019, 15:25
Некоторые поступают правильно.
Смотрите предложенную книгу (нашлась сшитая в один файл!) для испанского страницу 149 (l перед согласным → ль), для португальского страницу 168 (l → л в любой позиции, кроме сочетания lh → ль).
Да, я уже посмотрел, спасибо.
Название: Некоторое вопросы по языку, касающиеся спортивной журналистики
Отправлено: Geoalex от января 15, 2019, 15:27
Цитата: From_Odessa от января 15, 2019, 15:13
Я заметил, что у части спортивных журналистов присутствует подход, согласно которому они в бразильских именах, фамилиях и названиях клубов пишут -о-, а в португальских - -у-/-ю-. Мне кто-то даже здесь на форуме такой же вариант подсказал, и где-то с полгода или более я именно так и поступал. Теперь, видимо, буду отказываться от него.

Вот ещё вопрос. Как быть с буквой "l" (не удвоенной) в испанском и португальском? Передавать её как "л" или как "ль"? Или по-разному? Silva - Силва или Сильва? Некоторые, например, португальцев пишут и называют Силвами, а испанцев - Сильвами.
В испанском - перед гласными л, в остальных случаях - ль. В португальском всегда как л, но lh - как ль.
Название: Некоторое вопросы по языку, касающиеся спортивной журналистики
Отправлено: Geoalex от января 15, 2019, 15:29
Цитата: Bhudh от января 15, 2019, 15:25
l перед согласным → ль
И в конце слова тоже.
Название: Некоторое вопросы по языку, касающиеся спортивной журналистики
Отправлено: Geoalex от января 15, 2019, 15:32
Вообще, с испанцами и португальцами у наших журналистов ещё более-менее. Даже китайцев многие научились правильно писать. Вот с эфиопами полная беда - всех их тупо с английского транслитерируют. Гебреселассие на самом деле должен быть  Гэбрэ-Сыласе.
Название: Некоторое вопросы по языку, касающиеся спортивной журналистики
Отправлено: Bhudh от января 15, 2019, 16:27
Цитата: Geoalex от января 15, 2019, 15:29И в конце слова тоже.
Речь шла в контексте Сильвы.
Название: Некоторое вопросы по языку, касающиеся спортивной журналистики
Отправлено: Fox123 от января 15, 2019, 16:52
Насколько помню из детства, в бразильских сериалах имена героев мужского пола обычно оканчивались на "у", типа "Рамиру", "Жоау", хотя были вроде и исключения на "о". В мексиканских - только на "о".

Что касается частиц типа "де", лучше выбрать для себя какой-то один стандарт и всегда его использовать (если заказчик не требует иного). Я бы писала их всегда с маленькой. Если заказчика не устраивает ваше написание, уточнить, как по его мнению правильно и делать так.
Название: Некоторое вопросы по языку, касающиеся спортивной журналистики
Отправлено: From_Odessa от января 15, 2019, 16:55
Цитата: Fox123 от января 15, 2019, 16:52
Что касается частиц типа "де", лучше выбрать для себя какой-то один стандарт и всегда его использовать
Да, я пока так и делаю. И все пишу с маленькой, мне самому так комфортнее. Хотя Ворд настроен исправлять на большую.
Название: Некоторое вопросы по языку, касающиеся спортивной журналистики
Отправлено: From_Odessa от января 15, 2019, 20:59
Вот еще вопрос. Josep Guardiola - он Гвардиола или Гвардьола (ударение на "о")? Испанец. Правда, еще и каталонец, но давайте исходить из кастильского варианта произношения его имени. Если судить по Ермоловичу, то вроде "ио"?
Название: Некоторое вопросы по языку, касающиеся спортивной журналистики
Отправлено: SIVERION от января 15, 2019, 21:18
Цитата: Geoalex от января 15, 2019, 15:32
Вообще, с испанцами и португальцами у наших журналистов ещё более-менее. Даже китайцев многие научились правильно писать. Вот с эфиопами полная беда - всех их тупо с английского транслитерируют. Гебреселассие на самом деле должен быть  Гэбрэ-Сыласе.
Значит украинские коментаторы произносят близко к првильному, у них Гебресиласе на украинском, ну разве что Г фрикативный только.
Название: Некоторое вопросы по языку, касающиеся спортивной журналистики
Отправлено: SIVERION от января 15, 2019, 21:30
Хотя украинские журналисты и коментаторы вообще редко используют смычный Г там где это делать возможно, поэтому английские имена как Harry и Glenn произносят с одинаковым фрикативным>Гарi и Глен.