В эсперанто есть такая штука:
Mi trovas la vinon bona.
Li prezentis la aferon farso.
В грамматике идо это никак не выразить. На ум пришло только использовать quale. Полуркал словарь, нашел примеры с существительным, с прилагательным не нашел:
Ta vino saporas quale korko! - This wine tastes corked!
Me regardis mea ago quale krimino. - I viewed my action as a crime.
Ne traktez me quale hundo. - Don't treat me like a dog.
Но если использовать kiel, в эсперанто можно и круче:
Mi salutis lin kiel gaston. (как гостя)
vs
Mi salutis lin kiel gasto. (как гость)
Одна буква, а смысл полностью противоположный. Как это сказать на идо? :what:
Трансформатив в иде выражается словцом kom: me salutas il kom gasto «я приветствую его в качестве гостя». Ваш пример mi salutis lin gasto — Me kom gasto salutis il.
Цитата: Wolliger Mensch от января 10, 2019, 14:15Трансформатив
Чойто? :what:
«ТРАНСФОРМАТИВ - тип высказывания, которое меняет сами условия речевого акта, отношениe между его участниками.»
Цитата: Wolliger Mensch от января 10, 2019, 14:15
в иде выражается словцом kom: me salutas il kom gasto «я приветствую его в качестве гостя». Ваш пример mi salutis lin gasto — Me kom gasto salutis il.
Спасибо.
Всё же над лексикой в идо провели большую работу...
Цитата: wandrien от января 10, 2019, 14:23
Чойто? :what:
Разновидность предикатива, обозначающая не бытьё в состоянии, а переход/перевод в состояние или присваивание состояния.
Цитата: wandrien от января 10, 2019, 14:23
Всё же над лексикой в идо провели большую работу...
Нет. Кое-что исправили, в основном просто заменяли одни формы другими.
Цитата: Wolliger Mensch от января 10, 2019, 14:28
Разновидность предикатива, обозначающая не бытьё в состоянии, а переход/перевод в состояние или присваивание состояния.
В
"Я в качестве гостя приветствую..." есть смена состояния?
Цитата: wandrien от января 10, 2019, 14:31
В "Я в качестве гостя приветствую..." есть смена состояния?
Это присваивание. Из контекста не ясно, являетесь ли вы гостем всегда, или только когда приветствуете (там ещё можно поветвить: будучи гостем приветствуете всегда или в данным момент).
В русском языке трансформатив в отличие от простого предикатива с глаголом
быть может выражаться тв. падежом в настоящем времени с пропуском глагола:
морда кирпичом, сопли бахромой, покрывало складками, некоторые такие трансформативы стали обстоятельствами (типа
гуськом и под.).