В испанском языке все конечные m-n перешли в n (например con<cum), а в португальском наоборот в m (окончание 3л. мн.ч. 1 спр. am<an<ant). Это произошло уже после распада предка испанского и португальского или это уже было в их последнем общем предке? Если второе, то что тогда было первично, превращение конечных носовых в m или n (и тогда последующим их всех превращением в другой носовой в одном из языков)?
Agnius, в португальском языке n в m никогда не переходило, вас обманули. :yes: С помощью буквы m обозначают назализацию гласной. :)
cetsalcoatle
Гугл переводчик на com выдает произношение coM, т.е. там явно m слышится :)
А, т.е. произношение так же как и в испанском? Т.е. у него более архаичное написание выходит? А почему в испанском написание con вместо com, оно же историчнее? И почему тогда в остальных словах m на n не заменилось, например album
И album это че заимствование из латыни? :)
Тогда непонятно, почему в 3л.мн.ч. -am а не -an, ведь в португальском есть же еще конечные n?
(wikt/en) com#Portuguese (https://en.wiktionary.org/wiki/com#Portuguese)
/kõ/
cetsalcoatle
Не понял
Это транскрипция, там никакого m нет.
Цитата: cetsalcoatle от января 9, 2019, 06:16
Это транскрипция, там никакого m нет.
Я понял, что там просто носовой ŋ. А почему обозначается как m, ведь в португальском есть существительные, которые оканчиваются на -on,un,in,en. Или их нет?