Лингвофорум

Local boards - Разделы на разных языках => Український форум => Переклади => Тема начата: DarkMax2 от января 8, 2019, 20:35

Название: Юридичні переклади
Отправлено: DarkMax2 от января 8, 2019, 20:35
Ось тільки-но поцапався з одним перекладачем через його обурення офіційними перекладами певних юридичних термінів.

Перший термін це minority languages, який, на його думку, має перекладатися не як "мови меншин", а як "загрожені мови". І це попри офіційне пояснення до Хартії
Цитировать18. In preference to other expressions such as «less widespread languages», the CAHLR opted for the term «regional or minority languages». The adjective «regional» denotes languages spoken in a limited part of the territory of a state, within which, moreover, they may be spoken by the majority of the citizens. The term «minority» refers to situations in which either the language is spoken by persons who are not concentrated on a specific part of the territory of a state or it is spoken by a group of persons, which, though concentrated on part of the territory of the state, is numerically smaller than the population in this region which speaks the majority language of the state...
https://www.coe.int/en/web/conventions/full-list/-/conventions/treaty/148


Другий термін це children of tender years, що переклали у нас "малолітні діти" (ну немає у нас молодшої категорії в законодавстві). Не вважаю, що можливо вводити настільки "художній" й непрозорий "епітет" (діти тендітного віку) з англо-саксонського права, не давши йому визначення в українському законодавстві.

Цікаві думки інших людей.
Название: Юридичні переклади
Отправлено: Волод от января 15, 2019, 10:48
Пояснення так пояснення:

Цитировать2. The demographic situation of such regional or minority languages varies greatly, from a few
thousand speakers to several million, and so does the law and practice of the individual
States with respect to them. However, what many have in common is a greater or lesser
degree of precariousness
. Moreover, whatever may have been the case in the past,
nowadays the threats facing these regional or minority languages are often due at least as
much to the inevitably standardising influence of modern civilisation and especially of the
mass media as to an unfriendly environment or a government policy of assimilation.

https://rm.coe.int/CoERMPublicCommonSearchServices/DisplayDCTMContent?documentId=09000016800cb5e5