Насколько я понял, в современном обществе используется слово תודה для выражения благодарности и эквивалентом в русском языке является слово "спасибо". Но всё же "тода" - это существительное, а спасибо - междометие. Не совсем равноценно, выходит. Тем более, если ещё учесть этимологию "спасибо" - "спаси + бог".
Также, в русском языке есть глагол "благодарю" (благо + дарю), который и используется в основной массе переводов ТаНаХа на русский. Так вот, в иврите есть ещё глагол להודות, который переводят как "благодарить".
Интересно, какой смысл вкладывается в слово "тода" в современном обществе? И как оно использовалось на древнееврейском? А также как употребляется "леhодот"?
tōḏɑ̄ — это существительное, производное от глагода ləɦōḏōṯ, буквально означающее «признавать» (во всех смыслах). То есть «тода» примерно соответствует русскому «признательность».
Есть также имя действия — ɦōḏɑ̄yɑ̄, означающее процесс благодарения (признавания).
Синонимов, семантически близких по происхождению к «спасибо» (спаси+бог) или «благодарить» (благо+дарить), в иврите нет. Есть выражение liḡmōl ṭōḇ «воздать благо», но оно не означает благодарность.
А ещё есть слово "виддуй" (исповедь) от того же корня. Посетил синагогу, у евреев вообще не принято никого благодарить ни за что. Кстати, слово "благодарить" - греческое, потому что двусоставное, чисто христианское изобретение.