Доброго времени суток, любители и знатоки итальянского языка.
Не так давно проникся я творчеством итальянской певицы Gianna Nannini. Есть у нее довольно "драйвовая" песня
Amandoti.
Т.к. итальянский для меня почти что лингва инкогнита, решил поискать перевод этой песни и, конечно же, обратился к услугам поисковика по имени 10
100 ;) (Google). Как водится, выдал мне Великий Всезнайка :scl: стаю ссылок, среди которых выбрал я одну из первых, и привела она меня на страницу с литературным (читай приблизительным) переводом Наталины Витовой (возможно, она здесь присутствует и могла бы лично снизойти до меня и пояснить "мутные" места своего в целом хорошего перевода):
Цитировать
Amandoti
Amarti m'affatica
Любить тебя меня утомляет,
mi svuota dentro
Меня опустошает изнутри.
Qualcosa che assomiglia
a ridere nel pianto
То, что похоже на смех сквозь слёзы.
Amarti m'affatica
Любить тебя меня утомляет,
mi da' malinconia
Наводит на меня меланхолию.
Che vuoi farci è la vita[/i
Чего ты хочешь?
Это жизнь.
E' la vita, la mia
Это жизнь, жизнь моя.
Amami ancora
fallo dolcemente
Люби меня снова и снова, делай это нежно.
Un anno un mese un'ora perdutamente
Год, месяц, час... страстно.
Amami ancora
fallo dolcemente
Люби меня снова и снова, делай это нежно.
Solo per un'ora
perdutamente
Всего лишь час... страстно.
Amarti mi consola
le notti bianche
Любить тебя меня утешает, бессонные ночи
Qualcosa che riempie
vecchie storie fumanti
Это то, что наполняет старые еще теплящиеся истории
Amarti mi consola
mi da' allegria
Любить тебя меня утешает, приносит мне радость.
Che vuoi farci è la vita
Ничего не поделаешь, такова жизнь.
E' la vita, la mia
Это жизнь, моя жизнь.
Amami ancora
fallo dolcemente
Люби меня снова и снова, делай это нежно.
Un anno un mese un'ora perdutamente
Год, месяц, час... страстно
Счастью моему не было предела.
В общем и целом, для не привередливого человека моего типа самое то! Но, прочитав текст еще раз, я слегка удивился :o -
perdutamente - страстно?
Не слишком ли это вольный перевод?
Может выданный толмачом Самого Гугла вариант
осторожно гораздо ближе к смыслу и более уместен в данном случае?
И еще одна фраза
"Amarti mi consola
le notti bianche"
показалась мне не совсем верной. :??? У итальянцев cловосочетание "белые ночи" равносильно понятию "бессонные ночи"??? :wall:
Может это после поездки итальянцев в Петербург и их знакомства и последующего тесного и неформального общения с советским майором? :o (см. советское кино "Невероятные приключения итальянцев в России")
Или же это неведомые мне особенности женской физиологии (возможно, лишь автора перевода), когда
белые ночи вызывают жуткую бессонницу? :???
Еще показалось что
fallo dolcementeпереведено как-то неаккуратненько - "делай (это), то бишь люби (меня) нежно, хотя, in my opinion, следовало бы делать это
осторожно (т.е. некий неформальный призыв к партнеру проявлять банальное уважение к закону о тишине?
А может просто-напросто у нее давно никого не было, а тут еще ко всему прочему любовник попался неопытный и тот, испытывая дикое смущение, начал суетиться и проявлять излишнюю активность?
Впрочем, об этом мы можем гадать и спорить до посинения, а это к моему вопросу ну никак не относится, бо толераст я по натуре и для меня главное, чтобы все участники любовыных утех соблюдали технику безопасности соблюдали, а там хоть трава не расти.
Так что скажете, знатоки тонкостей одного из самых "простых" языков (ведь никто не будет спорить с утверждением
всё гениальное просто, не так ли?).
Надеюсь на обстоятельный ответ и заранее благодарю за него!
P.S. Может знатоки и еще что-то заметят, нечто мне неведомое и трудно уловимое?
P.P.S. Прошу прощения за возможно излишнее количество "букаф"и, возможно, вызывающие смех и недоумение измышления.
С белыми/бессонными ночами разобрался уже. ;)