Вычитал в Викисловаре, что некоторые французы умудряются выговорить такую фразу. Правда ли это и зачем нужна такая фраза? Не пойму даже, как можно корректно перевести такое, что-то вроде "днём сегодняшнего дня"...
О жьуг' дю жьуг' дожьуг'дхьви :eat:
Цитата: watchmaker от декабря 31, 2018, 22:18
Вычитал в Викисловаре, что некоторые французы умудряются выговорить такую фразу. Правда ли это и зачем нужна такая фраза? Не пойму даже, как можно корректно перевести такое, что-то вроде "днём сегодняшнего дня"...
Уже обсуждали ж. Aujourd'hui собственно «в этот день сегодня» — это уже усиленная форма. В дальнейшем она усиливалась ещё. Ваш пример переводится дословно: «в этот день сегодняшнего дня».
Интересно, зачем было усиливать ещё ДВА раза?
Цитата: watchmaker от января 1, 2019, 15:56
Интересно, зачем было усиливать ещё ДВА раза?
Если бы да кабы знали б мы б ;D
Что интересно, aux jours d'aujourd'hui означает немного другое понятие - что-то типа "в наше время", "в наши дни". Хотя произносится идентично...
Цитата: watchmaker от января 1, 2019, 15:56
Интересно, зачем было усиливать ещё ДВА раза?
Значит, ослабились предыдущие формы.