Лингвофорум

Теоретический раздел => Индоевропейские языки => Романские и др. италийские языки => Тема начата: watchmaker от декабря 31, 2018, 22:18

Название: Au jour du jour d'aujourd'hui
Отправлено: watchmaker от декабря 31, 2018, 22:18
Вычитал в Викисловаре, что некоторые французы умудряются выговорить такую фразу. Правда ли это и зачем нужна такая фраза? Не пойму даже, как можно корректно перевести такое, что-то вроде "днём сегодняшнего дня"...
Название: Au jour du jour d'aujourd'hui
Отправлено: TestamentumTartarum от декабря 31, 2018, 22:39
О жьуг' дю жьуг' дожьуг'дхьви :eat:
Название: Au jour du jour d'aujourd'hui
Отправлено: Wolliger Mensch от декабря 31, 2018, 22:53
Цитата: watchmaker от декабря 31, 2018, 22:18
Вычитал в Викисловаре, что некоторые французы умудряются выговорить такую фразу. Правда ли это и зачем нужна такая фраза? Не пойму даже, как можно корректно перевести такое, что-то вроде "днём сегодняшнего дня"...

Уже обсуждали ж. Aujourd'hui собственно «в этот день сегодня» — это уже усиленная форма. В дальнейшем она усиливалась ещё. Ваш пример переводится дословно: «в этот день сегодняшнего дня».
Название: Au jour du jour d'aujourd'hui
Отправлено: watchmaker от января 1, 2019, 15:56
Интересно, зачем было усиливать ещё ДВА раза?
Название: Au jour du jour d'aujourd'hui
Отправлено: TestamentumTartarum от января 1, 2019, 16:16
Цитата: watchmaker от января  1, 2019, 15:56
Интересно, зачем было усиливать ещё ДВА раза?
Если бы да кабы знали б мы б  ;D
Название: Au jour du jour d'aujourd'hui
Отправлено: watchmaker от января 1, 2019, 19:39
Что интересно, aux jours d'aujourd'hui означает немного другое понятие - что-то типа "в наше время", "в наши дни". Хотя произносится идентично...
Название: Au jour du jour d'aujourd'hui
Отправлено: Wolliger Mensch от января 1, 2019, 20:56
Цитата: watchmaker от января  1, 2019, 15:56
Интересно, зачем было усиливать ещё ДВА раза?

Значит, ослабились предыдущие формы.