Из новости тут (https://vz.ru/news/2018/12/25/957111.html). Британская журналистка описывает в Твиттере свое путешествие в поезде по Сибири. Непонятно, почему она написала "here's", если число множественное.
(http://www.imageup.ru/img257/3245751/cups.jpg)
Не литературно, но достаточно распространено (именно в краткой форме here's).
Цитата: zwh от декабря 25, 2018, 22:00
Из новости тут (https://vz.ru/news/2018/12/25/957111.html). Британская журналистка описывает в Твиттере свое путешествие в поезде по Сибири. Непонятно, почему она написала "here's", если число множественное.
Это единое слово со значением «вот». Апостроф там — просто дань традиции, а собственно глагол там может быть добавлен отдельно: here's is, here's are, here's was и т. д.
То есть "here are the beautiful cups" ваще не катит?
Цитата: zwh от декабря 25, 2018, 22:23
То есть "here are the beautiful cups" ваще не катит?
Отлично катит. Но разговорная речь стремится к сокращению, а здесь сокращать, по сути, нечего.
ЦитироватьВ этих прекрасных чашках мы приготовили наш чай и шоколад в поезде.
Так можно перевести? Или here's - это именно "вот"?
Цитата: Rafiki от декабря 25, 2018, 22:51
ЦитироватьВ этих прекрасных чашках мы приготовили наш чай и шоколад в поезде.
Так можно перевести?
Не очень. Коммуникативная структура не соответствует (а выделение интонацией в тексте невозможно). Скорее "в в этих чашках...", "а это - чашки, в которых..." и пр.
Когда нужно использовать эту конструкцию со мн.ч., каждый раз напрягаюсь.