Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Английский язык => Лексика => Тема начата: Lodur от декабря 20, 2018, 13:04

Название: Don't die on me!
Отправлено: Lodur от декабря 20, 2018, 13:04
В очередной раз наткнулся на это выражение. Что оно означает, я понимаю. Мне интересно, откуда оно (именно в такой форме) появилось. Почему "on me"? Если понимать это буквально, в голову только какие-то неприличные образы лезут. Словари молчат (или я просто не нашёл словаря c этим фразеологизмом в онлайне).

Поиск находит несколько сайтов, где выражение обсуждается, и там приводят примеры, что это не единственная подобная фраза, могут быть и другие, построенные по тому же типу,
но это просто обсуждение существующего узуса; откуда возникли подобные фразы, не объясняется.

Any ideas?
Название: Don't die on me!
Отправлено: Karakurt от декабря 20, 2018, 14:53
А значение?
Название: Don't die on me!
Отправлено: Lodur от декабря 20, 2018, 14:55
Цитата: Karakurt от декабря 20, 2018, 14:53А значение?
"Только не умирай!" (Подчёркивает эмоциональную привязанность говорящего, типа: "если умрёшь - я не перенесу горя").
Название: Don't die on me!
Отправлено: Karakurt от декабря 20, 2018, 15:04
Похоже на "при мне"..
Название: Don't die on me!
Отправлено: Wolliger Mensch от декабря 20, 2018, 15:41
Цитата: Lodur от декабря 20, 2018, 14:55
Цитата: Karakurt от декабря 20, 2018, 14:53А значение?
"Только не умирай!" (Подчёркивает эмоциональную привязанность говорящего, типа: "если умрёшь - я не перенесу горя").

Кстати, переведите тот пример с волосами.
Название: Don't die on me!
Отправлено: Lodur от декабря 20, 2018, 16:00
Цитата: Wolliger Mensch от декабря 20, 2018, 15:41Кстати, переведите тот пример с волосами.
Я не весь диалог привёл, чтобы не засорять тему. Там сначала человек, которому принадлежит вторая цитата привёл пример этого предложения, потом у него спрашивают:
«И можно спросить, что значит предложение: "My hair dryer broke on me."?
Значит ли оно: "Я не хотел(а), чтобы мой фен сломался, но он сломался"?»
Ответ человека, приведшего в пример это предложение:
«В приведённом примере фен сломался, и это сильно огорчило говорящую. Может, она торопилась, но хотела хорошо выглядеть. Потом она рассказывает кому-то:
"Я бегала по дому, пытаясь собраться. И тут фен сдох прямо у меня в руках. Пришлось идти с мокрыми волосами"».

(Разумеется, мне пришлось выкручиваться при переводе - прямых аналогов таких фраз в русском нет. Вроде бы...)

Название: Don't die on me!
Отправлено: Lodur от декабря 20, 2018, 16:05
Цитата: Karakurt от декабря 20, 2018, 15:04Похоже на "при мне"..
Да, в том обсуждении приводили похожее толкование. На что резонно возразили, что тогда это звучит очень эгоцентрично. Типа: не умирай при мне (а не при мне - меня не волнует, подохнешь ты, или нет). Всё же так вот "в лоб" нельзя это толковать.
Название: Don't die on me!
Отправлено: Bhudh от декабря 20, 2018, 16:06
«Смотри не помри у меня!»
Название: Don't die on me!
Отправлено: altynq от декабря 20, 2018, 16:07
Я думаю, что это выражение возникло по аналогии с don't give up on me или (don't) cheat on me, где дополнение действительно необходимо. Неявно это проскальзывает в обсуждениях на разных форумах.
Название: Don't die on me!
Отправлено: Lodur от декабря 20, 2018, 16:09
Цитата: Lodur от декабря 20, 2018, 16:00И тут фен сдох прямо у меня в руках.
Вернее было бы лучше так: "И тут фен, как назло, сдох", или даже "И тут фен сдох, на мою голову".
Название: Don't die on me!
Отправлено: altynq от декабря 20, 2018, 16:12
Ну или вот, выглядит логично:
https://idioms.thefreedictionary.com/die on someone (https://idioms.thefreedictionary.com/die+on+someone)

die on someone
1. in. [for a patient] to die under the care of someone. Get that medicine over here fast, or this guy's gonna die on me.
2. in. [for something] to quit running for someone. My stereo died on me, and I had to listen to the radio.
Название: Don't die on me!
Отправлено: Karakurt от декабря 20, 2018, 16:15
Фактически, разницы нет, сказать on me или нет?
Название: Don't die on me!
Отправлено: Lodur от декабря 20, 2018, 16:23
Цитата: altynq от декабря 20, 2018, 16:07Я думаю, что это выражение возникло по аналогии с don't give up on me или (don't) cheat on me, где дополнение действительно необходимо. Неявно это проскальзывает в обсуждениях на разных форумах.
Спасибо. Интересная мысль.
Название: Don't die on me!
Отправлено: Lodur от декабря 20, 2018, 16:24
Цитата: Karakurt от декабря 20, 2018, 16:15Фактически, разницы нет, сказать on me или нет?
Не считая эмоционального момента - нет.
Название: Don't die on me!
Отправлено: Wolliger Mensch от декабря 20, 2018, 16:50
Цитата: Lodur от декабря 20, 2018, 16:00
«В приведённом примере фен сломался, и это сильно огорчило говорящую. Может, она торопилась, но хотела хорошо выглядеть. Потом она рассказывает кому-то:
"Я бегала по дому, пытаясь собраться. И тут фен сдох прямо у меня в руках. Пришлось идти с мокрыми волосами"».

Ну Буд выше правильно написал — (тут) у меня: ты не умри тут у меня, ... и фен тут меня сломался и под.
Название: Don't die on me!
Отправлено: Andrej82 от декабря 20, 2018, 17:10
"У меня тут".

"On me": против моих ожиданий.
Название: Don't die on me!
Отправлено: altynq от декабря 20, 2018, 18:11
Не стоит додумывать и искать точные аналоги в русском языке, они вообще необязательно должны существовать.

Цитата: https://forum.wordreference.com/threads/die-on-someone.678163/ от
...The phrase 'on me' indicates that it affects you in some unfortunate way.

...My car has just died on me is still neutral (no fault implied) but the on me does imply that it affected me. "My car has just died," says the same thing about the car, but does not include the effect it has on me.

Ключевое здесь - это то, что подчеркивается вовлеченность говорящего в ситуацию, некие последствия ситуации для говорящего. Это может быть связано с выражением эмоций, может и нет.

Это согласуется со статьей из словаря, которую я выше привел.
Название: Don't die on me!
Отправлено: Awwal12 от декабря 20, 2018, 19:56
Цитата: altynq от декабря 20, 2018, 18:11
Не стоит додумывать и искать точные аналоги в русском языке, они вообще необязательно должны существовать.

Цитировать...The phrase 'on me' indicates that it affects you in some unfortunate way.

...My car has just died on me is still neutral (no fault implied) but the on me does imply that it affected me. "My car has just died," says the same thing about the car, but does not include the effect it has on me.
Ключевое здесь - это то, что подчеркивается вовлеченность говорящего в ситуацию, некие последствия ситуации для говорящего. Это может быть связано с выражением эмоций, может и нет.

Это согласуется со статьей из словаря, которую я выше привел.
По-моему, самый адекватный ответ в этой теме. "Смотри не умри у меня тут?" "Против моих ожиданий??" Народ, вы чего? :what:
Название: Don't die on me!
Отправлено: Poirot от декабря 20, 2018, 20:01
Don't hang up on me
Название: Don't die on me!
Отправлено: Wolliger Mensch от декабря 20, 2018, 20:24
Цитата: Awwal12 от декабря 20, 2018, 19:56
По-моему, самый адекватный ответ в этой теме. "Смотри не умри у меня тут?" "Против моих ожиданий??" Народ, вы чего? :what:

Что не так?
Название: Don't die on me!
Отправлено: Awwal12 от декабря 20, 2018, 20:29
Цитата: Wolliger Mensch от декабря 20, 2018, 20:24
Цитата: Awwal12 от декабря 20, 2018, 19:56
По-моему, самый адекватный ответ в этой теме. "Смотри не умри у меня тут?" "Против моих ожиданий??" Народ, вы чего? :what:
Что не так?
Значение не то.
Название: Don't die on me!
Отправлено: Wolliger Mensch от декабря 20, 2018, 20:44
Цитата: Awwal12 от декабря 20, 2018, 20:29
Значение не то.

По-моему, вполне то.
Название: Don't die on me!
Отправлено: Awwal12 от декабря 20, 2018, 21:26
Цитата: Wolliger Mensch от декабря 20, 2018, 20:44
Цитата: Awwal12 от декабря 20, 2018, 20:29
Значение не то.
По-моему, вполне то.
"Смотри не умри у меня тут" в русском уже содержит импликацию несерьёзности и/или безразличия говорящего (пусть даже деланных), т.к. вообще "смотри не IMP (у меня) (тут)" - это по умолчанию выражение недовольного требовательного запрещения адресату чего-либо ожидаемого говорящим. В сочетании с трагическим срывающимся голосом и капающими слезами, например, - совершенно невообразимо, не находите?
Название: Don't die on me!
Отправлено: Wolliger Mensch от декабря 20, 2018, 21:48
Цитата: Awwal12 от декабря 20, 2018, 21:26
"Смотри не умри у меня тут" в русском уже содержит импликацию несерьёзности и/или безразличия говорящего (пусть даже деланных), т.к. вообще "смотри не IMP (у меня) (тут)" - это по умолчанию выражение недовольного требовательного запрещения адресату чего-либо ожидаемого говорящим. В сочетании с трагическим срывающимся голосом и капающими слезами, например, - совершенно невообразимо, не находите?

Авал, что-то вы намудрили. Особенно с несерьёзностью. Вообще-то, это выражение говорят обычно, наоборот, с очень большой серьёзностью. По поводу эмоциональной нагрузки: 100%-ное совпадение и не утверждалось, и вообще автор ветки про этимологию спрашивал. На что было дано сходное русское выражение — как типологический пример.
Название: Don't die on me!
Отправлено: Bhudh от декабря 20, 2018, 21:53
«Только умри мне тут, мерзавец!»
Название: Don't die on me!
Отправлено: altynq от декабря 20, 2018, 22:18
Цитата: Wolliger Mensch от декабря 20, 2018, 21:48
типологический пример.
Вы ж не написали, что это пример. А я, когда говорил про то, что не стоит искать точные аналоги, имел в виду, что здесь не стоит искать точные универсальные аналоги.

В зависимости от контекста, это можно будет перевести и как "смотри не умри мне", но мне при этом сразу слышится закадровый смех.
В общем если мы представим, что некий переводчик на самом переводит сценарий фильма, то он должен будет спросить себя не "что говорит этот персонаж?", а "что сказали бы по-русски в таком случае?". И реплика на русском будет зависеть от этого случая. А тут уже каждый, кто считает, что он владеет русским языком на достаточном уровне, вправе подбирать свою реплику.
Название: Don't die on me!
Отправлено: Awwal12 от декабря 20, 2018, 23:40
Цитата: Wolliger Mensch от декабря 20, 2018, 21:48
Авал, что-то вы намудрили. Особенно с несерьёзностью. Вообще-то, это выражение говорят обычно, наоборот, с очень большой серьёзностью.
Это же вытекает из прагматики ситуации. Кто и в какой ситуации будет всерьёз недовольно требовать, чтобы адресат не вздумал ещё и умирать ему тут (с такой претензией, будто это зависит от адресата)?..
Название: Don't die on me!
Отправлено: Wolliger Mensch от декабря 21, 2018, 12:15
Цитата: Awwal12 от декабря 20, 2018, 23:40
Это же вытекает из прагматики ситуации.

Ааа... Он опять сказал это слово! :o :3tfu:

(С воем убегает прочь.)
Название: Don't die on me!
Отправлено: mwanamaji от января 6, 2019, 21:37
Цитата: Lodur от декабря 20, 2018, 13:04
В очередной раз наткнулся на это выражение. Что оно означает, я понимаю. Мне интересно, откуда оно (именно в такой форме) появилось. Почему "on me"? Если понимать это буквально, в голову только какие-то неприличные образы лезут. Словари молчат (или я просто не нашёл словаря c этим фразеологизмом в онлайне).

Поиск находит несколько сайтов, где выражение обсуждается, и там приводят примеры, что это не единственная подобная фраза, могут быть и другие, построенные по тому же типу,
но это просто обсуждение существующего узуса; откуда возникли подобные фразы, не объясняется.

Any ideas?

была такая фраза у ковбоев my horse up and died on me - дословно не могу перевести

не слышала выражения broke on me, но в основном американцы используют die on me , когда машина ломается, а конкретнее всего мотор. - то что по-русски мы выразим одним емким словом б....

my car died on me. or i'm sick of that piece of s., it died on me again!!!!

а с феном - broke down или что-то еще.


Название: Don't die on me!
Отправлено: DarkMax2 от января 9, 2019, 08:57
Цитата: Lodur от декабря 20, 2018, 14:55
Цитата: Karakurt от декабря 20, 2018, 14:53А значение?
"Только не умирай!" (Подчёркивает эмоциональную привязанность говорящего, типа: "если умрёшь - я не перенесу горя").
Видел трактовку: не умирай на моих руках.