Лингвофорум

Общий раздел => Искусство и виртуальная жизнь => Музыка => Тема начата: Чайник777 от декабря 31, 2007, 14:56

Название: Mirabile futurum - Прекрасное далёко
Отправлено: Чайник777 от декабря 31, 2007, 14:56
текст и музыка (http://www.binetti.ru/artes/poesia/carmina_russica.shtml)
Название: Mirabile futurum - Прекрасное далёко
Отправлено: sknente от декабря 31, 2007, 15:32
Ну и акцент... :wall:
Название: Mirabile futurum - Прекрасное далёко
Отправлено: Чайник777 от декабря 31, 2007, 17:35
Ну да, поют русские. а Вы хотели итальянского акцента или английского?
Название: Ynt: Mirabile futurum - Прекрасное далёко
Отправлено: Dana от января 2, 2008, 05:37
Я писала об этой песне. Вось:

Цитата: http://maganona.livejournal.com/199978.htmlВ плане произношения, правда, странно. Это и не классическое произношение и не экклезиастическое произношение.
vocem = [voʦem], и в то же время origine = [origine]. Ближе всего к германско-польско-русской традиции, мне кажется.

Я бы могла спеть в двух вариантах: классическом и экклезиастическом. Только студийную запись, нажалост, пока сделать не могу(

А вообще, исполнение классное. Некоторые моменты сильно режут слух, но я просто забиваю на них и наслаждаюсь песней :)
Название: Ynt: Mirabile futurum - Прекрасное далёко
Отправлено: Dana от января 2, 2008, 05:39
А ещё, скажите пожалуйста, откуда русский оригинал песни?
Мне кажется, что я где-то его слышала....
Название: Mirabile futurum - Прекрасное далёко
Отправлено: ginkgo от января 2, 2008, 14:24
Из фильма "Гостья из будущего". Который про Алису и миелофон :) Вот там ее поют просто чудесно.
(А вариант на латыни мне не понравился, вообще не люблю перепевки известных песен на других языках...)
Название: Mirabile futurum - Прекрасное далёко
Отправлено: Чайник777 от января 2, 2008, 14:49
А мне и этот вариант понравился - голоса и музыка красивые.
Название: Mirabile futurum - Прекрасное далёко
Отправлено: Agnius от мая 11, 2019, 07:58
Сорри за некропостинг, но я вот наткнулся на эту песню
Audio vocem de mirabili futuro,
Matutinam vocem, rore humidam.
Audio vocem, et pericula ventura
Turbant mentem, sicut puero cuidam.
R.: Mirabile futurum, ne esto mihi durum,
Ne esto mihi durum, ne esto durum.
Origine ex pura ad optimum futurum,
Ad optimum futurum iam nunc egressus sum.
Audio vocem de mirabili futuro,
Illa vocat me in loca divina.
Audio vocem semper interrogaturam:
Quid iam fecerim pro die crastina?
Iuro me futurum bonum atque castum
Nec amicum relicturum miserum.
Audio vocem et festino hoc vocatu
Via aspera ad illud futurum.
И вроде как тут несколько ошибок
1. Вместо предлога de нужен ex (из)
2. rore homidam - вообще непонятно, ни согласования, ни предлога
3. слово ventura - грядущее, а в оригинале была дорога - via
4. turbant - существительные множественного числа среднего рода требуют единственного числа глагола, как в греческом - turbat
5. Mirabile futurum - нужен вокатив mirabile future
6. ne esto - в латыни отрицание образуется по другому - noli esse
7. egressus sum - зачем перфект? viam egredior
8. interrogaturam - может быть лучше interrogantam? Спрашивающий вместо который будет спрашивать
9. vocatu - спешу звать? Может быть voci huic? - на тот голос
Кто что думает?  :)
Название: Mirabile futurum - Прекрасное далёко
Отправлено: Bhudh от мая 11, 2019, 12:49
Цитата: Agnius от мая 11, 2019, 07:58Вместо предлога de нужен ex (из)
Изнутри прекрасного далёка? Как Вы себе это представляете?
По смыслу-то тут синоним "от". Голос слышен от кого-л./чего-л.
Буквализм в переводе вредит, особенно песням.
Название: Mirabile futurum - Прекрасное далёко
Отправлено: Bhudh от мая 11, 2019, 12:54
Цитата: Agnius от мая 11, 2019, 07:58нужен вокатив mirabile future
:o У среднего рода появился вокатив⁈
Название: Mirabile futurum - Прекрасное далёко
Отправлено: Agnius от мая 12, 2019, 08:49
Цитата: Bhudh от мая 11, 2019, 12:49
Буквализм в переводе вредит, особенно песням.
А, т.е. предлог ab тут явно как то неуместен (слишком локативное значение, а de это что-то типа по/от прекрасного далека
А что насчет остального? Например ne esto, это корректная фраза?
Название: Mirabile futurum - Прекрасное далёко
Отправлено: Bhudh от мая 12, 2019, 14:36
Цитата: Agnius от мая 12, 2019, 08:49Например ne esto, это корректная фраза?
Как Вы думаете, Тит Ливий корректно писал (https://www.thelatinlibrary.com/livy/liv.38.shtml)?
Для поэзии вполне подходит.
Название: Mirabile futurum - Прекрасное далёко
Отправлено: Agnius от мая 12, 2019, 14:40
Bhudh
А как это переводится - чтобы не будь или как?  :pop:
Название: Mirabile futurum - Прекрасное далёко
Отправлено: Bhudh от мая 12, 2019, 14:48
Да. только слово будь ещё и будущего времени, что подходит здесь как нельзя лучше.
А Вы словарями вообще пользоваться не умеете? :pop:
Название: Mirabile futurum - Прекрасное далёко
Отправлено: Agnius от мая 12, 2019, 14:54
Цитата: Bhudh от мая 12, 2019, 14:48
А Вы словарями вообще пользоваться не умеете? :pop:
Так гугл вообще молчит на ne esto, никаких викисловарей  :pop:
Название: Mirabile futurum - Прекрасное далёко
Отправлено: Bhudh от мая 12, 2019, 15:05
Цитата: Agnius от мая 12, 2019, 14:54никаких викисловарей
Вы их просто готовить не умеете. (https://en.wiktionary.org/wiki/esto#Verb_2)
Название: Mirabile futurum - Прекрасное далёко
Отправлено: Agnius от мая 12, 2019, 15:06
Цитата: Bhudh от мая 12, 2019, 15:05
Вы их просто готовить не умеете.
И где там форма ne esto  :pop:
Название: Mirabile futurum - Прекрасное далёко
Отправлено: Agnius от мая 12, 2019, 15:07
Просто я думал что союз ne требует сослагательного наклонения, как ut
Название: Mirabile futurum - Прекрасное далёко
Отправлено: Bhudh от мая 12, 2019, 15:14
Цитата: Agnius от мая 12, 2019, 15:06И где там форма ne esto
Кто Вам сказал, что это форма, а не сочетание союза с формой глагола?
Название: Mirabile futurum - Прекрасное далёко
Отправлено: Bhudh от мая 12, 2019, 15:18
Цитата: Agnius от мая 12, 2019, 15:07Просто я думал что союз ne требует сослагательного наклонения
У которого, увы, нет будущего времени. Так что субъюнктив заменяется на то ирреальное наклонение, у которого футур есть.
Название: Mirabile futurum - Прекрасное далёко
Отправлено: Agnius от мая 12, 2019, 16:26
Цитата: Bhudh от мая 12, 2019, 15:14
Кто Вам сказал, что это форма, а не сочетание союза с формой глагола?
Да, это понятно :) Правда тут и кроется заковырка, что про это нигде отдельно не написано, хотя с русской логикой построения предложения так сказать нельзя (русская латынь и все такое  :pop:)
Название: Mirabile futurum - Прекрасное далёко
Отправлено: Agnius от мая 12, 2019, 16:27
Цитата: Bhudh от мая 12, 2019, 15:18
У которого, увы, нет будущего времени. Так что субъюнктив заменяется на то ирреальное наклонение, у которого футур есть.
А, понятно :) А в обычных придаточных предложениях ведь субъюктив настоящего времени обслуживает же и будущее время ?
Название: Mirabile futurum - Прекрасное далёко
Отправлено: Enfini от июня 21, 2019, 19:35
Мне нравится слушать разные переводы этой песни. В английском варианте особенно нравится голос:
https://www.youtube.com/watch?v=3MgFbzKPuq8

Вот только слегка обидно, что ни в одном языке не нашлось аналога нашему, такому колоритному, слову "далёко" - везде просто будущее.