текст и музыка (http://www.binetti.ru/artes/poesia/carmina_russica.shtml)
Ну и акцент... :wall:
Ну да, поют русские. а Вы хотели итальянского акцента или английского?
Я писала об этой песне. Вось:
Цитата: http://maganona.livejournal.com/199978.htmlВ плане произношения, правда, странно. Это и не классическое произношение и не экклезиастическое произношение.
vocem = [voʦem], и в то же время origine = [origine]. Ближе всего к германско-польско-русской традиции, мне кажется.
Я бы могла спеть в двух вариантах: классическом и экклезиастическом. Только студийную запись, нажалост, пока сделать не могу(
А вообще, исполнение классное. Некоторые моменты сильно режут слух, но я просто забиваю на них и наслаждаюсь песней :)
А ещё, скажите пожалуйста, откуда русский оригинал песни?
Мне кажется, что я где-то его слышала....
Из фильма "Гостья из будущего". Который про Алису и миелофон :) Вот там ее поют просто чудесно.
(А вариант на латыни мне не понравился, вообще не люблю перепевки известных песен на других языках...)
А мне и этот вариант понравился - голоса и музыка красивые.
Сорри за некропостинг, но я вот наткнулся на эту песню
Audio vocem de mirabili futuro,
Matutinam vocem, rore humidam.
Audio vocem, et pericula ventura
Turbant mentem, sicut puero cuidam.
R.: Mirabile futurum, ne esto mihi durum,
Ne esto mihi durum, ne esto durum.
Origine ex pura ad optimum futurum,
Ad optimum futurum iam nunc egressus sum.
Audio vocem de mirabili futuro,
Illa vocat me in loca divina.
Audio vocem semper interrogaturam:
Quid iam fecerim pro die crastina?
Iuro me futurum bonum atque castum
Nec amicum relicturum miserum.
Audio vocem et festino hoc vocatu
Via aspera ad illud futurum.
И вроде как тут несколько ошибок
1. Вместо предлога de нужен ex (из)
2. rore homidam - вообще непонятно, ни согласования, ни предлога
3. слово ventura - грядущее, а в оригинале была дорога - via
4. turbant - существительные множественного числа среднего рода требуют единственного числа глагола, как в греческом - turbat
5. Mirabile futurum - нужен вокатив mirabile future
6. ne esto - в латыни отрицание образуется по другому - noli esse
7. egressus sum - зачем перфект? viam egredior
8. interrogaturam - может быть лучше interrogantam? Спрашивающий вместо который будет спрашивать
9. vocatu - спешу звать? Может быть voci huic? - на тот голос
Кто что думает? :)
Цитата: Agnius от мая 11, 2019, 07:58Вместо предлога de нужен ex (из)
Изнутри прекрасного далёка? Как Вы себе это представляете?
По смыслу-то тут синоним "от". Голос слышен
от кого-л./чего-л.
Буквализм в переводе вредит, особенно песням.
Цитата: Agnius от мая 11, 2019, 07:58нужен вокатив mirabile future
:o У среднего рода появился вокатив⁈
Цитата: Bhudh от мая 11, 2019, 12:49
Буквализм в переводе вредит, особенно песням.
А, т.е. предлог ab тут явно как то неуместен (слишком локативное значение, а de это что-то типа по/от прекрасного далека
А что насчет остального? Например ne esto, это корректная фраза?
Цитата: Agnius от мая 12, 2019, 08:49Например ne esto, это корректная фраза?
Как Вы думаете, Тит Ливий корректно писал (https://www.thelatinlibrary.com/livy/liv.38.shtml)?
Для поэзии вполне подходит.
Bhudh
А как это переводится - чтобы не будь или как? :pop:
Да. только слово будь ещё и будущего времени, что подходит здесь как нельзя лучше.
А Вы словарями вообще пользоваться не умеете? :pop:
Цитата: Bhudh от мая 12, 2019, 14:48
А Вы словарями вообще пользоваться не умеете? :pop:
Так гугл вообще молчит на ne esto, никаких викисловарей :pop:
Цитата: Agnius от мая 12, 2019, 14:54никаких викисловарей
Вы их просто готовить не умеете. (https://en.wiktionary.org/wiki/esto#Verb_2)
Цитата: Bhudh от мая 12, 2019, 15:05
Вы их просто готовить не умеете.
И где там форма
ne esto :pop:
Просто я думал что союз ne требует сослагательного наклонения, как ut
Цитата: Agnius от мая 12, 2019, 15:06И где там форма ne esto
Кто Вам сказал, что это
форма, а не сочетание
союза с
формой глагола?
Цитата: Agnius от мая 12, 2019, 15:07Просто я думал что союз ne требует сослагательного наклонения
У которого, увы, нет будущего времени. Так что субъюнктив заменяется на то ирреальное наклонение, у которого футур есть.
Цитата: Bhudh от мая 12, 2019, 15:14
Кто Вам сказал, что это форма, а не сочетание союза с формой глагола?
Да, это понятно :) Правда тут и кроется заковырка, что про это нигде отдельно не написано, хотя с русской логикой построения предложения так сказать нельзя (русская латынь и все такое :pop:)
Цитата: Bhudh от мая 12, 2019, 15:18
У которого, увы, нет будущего времени. Так что субъюнктив заменяется на то ирреальное наклонение, у которого футур есть.
А, понятно :) А в обычных придаточных предложениях ведь субъюктив настоящего времени обслуживает же и будущее время ?
Мне нравится слушать разные переводы этой песни. В английском варианте особенно нравится голос:
https://www.youtube.com/watch?v=3MgFbzKPuq8
Вот только слегка обидно, что ни в одном языке не нашлось аналога нашему, такому колоритному, слову "далёко" - везде просто будущее.