Чи "ворог біля воріт"?
Не зрозумів, у чому питання?
Не український вираз.
Треба "коло брами" чи що?
Змалечку чув "ворог на порозі".
"Ворог підступає."
Ворог бiля кордону.
Цитата: Волод от декабря 6, 2018, 08:15
"Ворог підступає."
Странно. Зачем подменять смысл?
Ворог на порозi, дословного русского выражения Враг у ворот помоему в украинском нет, да и не все должно всегда совпадать полностью.
Цитата: Wolliger Mensch от декабря 6, 2018, 09:48
Цитата: Волод от декабря 6, 2018, 08:15
"Ворог підступає."
Странно. Зачем подменять смысл?
Зато нормальное предложение, а не инвентаризационная ведомость типа:
Дата составления: неизвестна Местонахождение: "у"
Ведомость учёта результатов, выявленных инвентаризацией.
1) Враг -1шт.
2) Ворота - 1шт.
Цитата: Волод от декабря 6, 2018, 10:08
Зато нормальное предложение, а не инвентаризационная ведомость типа:
Дата составления: неизвестна Местонахождение: "у"
Ведомость учёта результатов, выявленных инвентаризацией.
1) Враг -1шт.
2) Ворота - 1шт.
Дата известна — настоящее время. Место — апуд-локатив. Но и ваш пример разбирается точно таким же образом: враг — 1 шт., дата — настоящее время, место — апуд-директив (или даже ад-директив), только ворот нет, а должны быть. :P
Цитата: SIVERION от декабря 6, 2018, 10:00
Ворог на порозi, дословного русского выражения Враг у ворот помоему в украинском нет, да и не все должно всегда совпадать полностью.
Ну, англоязов нашлось же. Это метафора по аналогии со средневековыми городами. Городов, хотите сказать, не было? — Были. Почему же выражения не может быть?
Цитата: Wolliger Mensch от декабря 6, 2018, 12:41
Цитата: Волод от декабря 6, 2018, 10:08
Зато нормальное предложение, а не инвентаризационная ведомость типа:
Дата составления: неизвестна Местонахождение: "у"
Ведомость учёта результатов, выявленных инвентаризацией.
1) Враг -1шт.
2) Ворота - 1шт.
Дата известна — настоящее время. Место — апуд-локатив. Но и ваш пример разбирается точно таким же образом: враг — 1 шт., дата — настоящее время, место — апуд-директив (или даже ад-директив), только ворот нет, а должны быть. :P
:) Дата "ворог підступає" - это отрезок времени между "ворог підступав" и "ворог підступатиме".
А дата "ворог на воротях" - это отрезок времени от сотворения мира и до конца света.
Цитата: oveka от декабря 5, 2018, 18:42
Не український вираз.
Enemy at the Gates, ага. На порозі, під стінами.
Цитата: SIVERION от декабря 6, 2018, 10:00
Ворог на порозi, дословного русского выражения Враг у ворот помоему в украинском нет, да и не все должно всегда совпадать полностью.
Однак калька припустима, бо вираз буквальний.
ЦитироватьБудьмо всі мужні і готові, бо ворог коло воріт, ворог під нашою брамою.
Нагуглив навіть в одному реченні обидва варіанти.
Цитата: DarkMax2 от декабря 6, 2018, 13:47
ЦитироватьБудьмо всі мужні і готові, бо ворог коло воріт, ворог під нашою брамою.
Нагуглив навіть в одному реченні обидва варіанти.
:green: Так і в англійському варіанті ворота не одні, воріт багато.
Цитата: Upliner от декабря 5, 2018, 20:02
Треба "коло брами" чи що?
Коли звернутись до латинських першоджерел:
ЦитироватьQuid tandem erat causae, cur in senatum hesterno die tam acerbe cogerer? Solusne aberam, an non saepe minus frequentes fuistis, an ea res agebatur, ut etiam aegrotos deferri oporteret? Hannibal, credo, erat ad portas, aut de Pyrrhi pace agebatur, ad quam causam etiam Appium illum et caecum et senem delatum esse memoriae proditum est.
,
маємо множину.
Цитата: Волод от декабря 6, 2018, 13:57
Так і в англійському варіанті ворота не одні, воріт багато.
А в русском варианте тоже много.
Цитата: Wolliger Mensch от декабря 7, 2018, 12:23
Цитата: Волод от декабря 6, 2018, 13:57
Так і в англійському варіанті ворота не одні, воріт багато.
А в русском варианте тоже много.
:green: В русском Ганнибала у (одних) ворот не отличишь от Ганнибала у (всех) ворот.
А это две разные разницы.
Цитата: Волод от декабря 7, 2018, 12:28
А это две разные разницы.
«Не всё однозначно». Англоязы пишут, что gate — это gateway, проход, калитка (что соответствует этимологическому значению этого слова), а gates — собственно двустворчатые ворота. Т. е., gates может быть вполне себе и один.
Ну так я потому и углубился до Цицерона.
:green: Или там та же проблема с двустворчатостью?
Цитата: Волод от декабря 7, 2018, 12:52
Ну так я потому и углубился до Цицерона.
:green: Или там та же проблема с двустворчатостью?
Лат. forēs — собственно «двери», которые могли быть в ед. числе. Форма ед. числа foris употреблялась реже.
Если всё же остановится на множественном числе, то тогда фраза может означать не то, что враг уже рядом, а то, что враг нас окружил, осадил.
Для передачи атмосферы паники второй вариант подходит лучше.
Цитата: Волод от декабря 8, 2018, 09:51
Если всё же остановится на множественном числе, то тогда фраза может означать не то, что враг уже рядом, а то, что враг нас окружил, осадил.
Для передачи атмосферы паники второй вариант подходит лучше.
Не понял связи.
Враг у (всех городских) ворот.
Цитата: Волод от декабря 10, 2018, 12:19
Враг у (всех городских) ворот.
Там это не важно. Когда не важно, берутся за пример одни ворота.
Цитата: SIVERION от декабря 6, 2018, 10:00
Ворог на порозi, дословного русского выражения Враг у ворот помоему в украинском нет, да и не все должно всегда совпадать полностью.
Цитата: Волод от декабря 8, 2018, 09:51
Для передачи атмосферы паники второй вариант подходит лучше.
Hannibal ad portas!!!
Enemy at the Gates!Мова не про збігання виразів та, більше того, не про паніку. Йдеться про привертання уваги до загрози, про цейтнот, про нагальне прийняття заходів. Щонайменше зволікання - смерть!
Тому "Ворог на порозі!"
Цитата: oveka от декабря 10, 2018, 13:24
.....
Мова не про збігання виразів та, більше того, не про паніку. Йдеться про привертання уваги до загрози, про цейтнот, про нагальне прийняття заходів. Щонайменше зволікання - смерть!
Тому "Ворог на порозі!"
Знову інвентаризаційна відомість.
Немає тут отого - Алярм!