Я хочу рассказать, каким мне видится идеальный перевод.
Допустим, я напишу книгу на русском языке, и захочу опубликовать её на испанском. Тогда мне понадобится команда из двух переводчиков:
- коренной носитель русского языка, довольно хорошо владеющий испанским;
- коренной носитель испанского языка, довольно хорошо владеющий русским.
Они должны будут сочинять текст совместно, и все сложные моменты решать в спорах. Если в споре им не удастся прийти к общему мнению - они должны будут бросить монетку (и полезно собирать статистику, как часто будет такая необходимость).
Далее специфика перевода зависит от таланта этих переводчиков. Я полагаю так: если они талантливые (наверно достаточно чтобы талантливым был только один из них), то они просто качественно переведут текст. А если талантливые не очень, то им потребуется иногда в сносках пояснять какие-то моменты (толкование значения конкретного русского слова).
Ещё в тему: я слышал, что есть такое критерий разграничения науки и философии - науку легко переводить на другой язык, а философию сложно. В случае с философией потребуется либо талант переводчиков, либо интерпретация русских слов.
Цитата: Asker15 от ноября 8, 2018, 22:52я слышал, что есть такое критерий разграничения науки и философии - науку легко переводить на другой язык, а философию сложно
Потому, что наука оперирует терминами, а философия бытовыми словами со всем их множеством смыслов. А эти множества мало-мало в разных языках пересекаются.
Я бы сказал, что проблема в переводе философии заключается в отсутствии конкретного содержания.
Цитата: Hellerick от ноября 9, 2018, 05:11
Я бы сказал, что проблема в переводе философии заключается в отсутствии конкретного содержания.
В точку.
При переводе научного текста тоже возникают несовпадения областей применимости терминов.
Столкнулся с этим для пары украинский-испанский. Одному термину в испанском соответствует 2-3 в украинском.