Лингвофорум

Local boards - Разделы на разных языках => Український форум => Лексика та фразеологія => Тема начата: MithrilHunter от ноября 3, 2018, 00:31

Название: Мої оказіоналізми
Отправлено: MithrilHunter от ноября 3, 2018, 00:31
Дяка до неба, я вже досяг того рівня володіння української, шо маю жагу творити її саму. Може то й нахабно. Та врешті про справу.
Як творити прикметник від "занадто" - "занадтний" чи "занадтній"?
За + труною = "затрунОвий" чи "затрУнний" (світ)?
Название: Мої оказіоналізми
Отправлено: oveka от ноября 3, 2018, 15:12
занадтий
потрунний
Название: Мої оказіоналізми
Отправлено: MithrilHunter от ноября 4, 2018, 20:20
Потрунний мені подобається більше. А хіба не має бути суфікса "-н-" для творення прикметника?
Название: Мої оказіоналізми
Отправлено: Волод от ноября 5, 2018, 15:15
Цитата: MithrilHunter от ноября  3, 2018, 00:31
....................................................
За + труною = "затрунОвий" чи "затрУнний" (світ)?

Ви ще перекладіть Пушкина:  «Любовь к отеческим гробам ....» -як  :green:  «Любов к батьківськім трунам...»
Название: Мої оказіоналізми
Отправлено: DarkMax2 от ноября 5, 2018, 15:43
Бачно в сенсі видно. Словник дає лише сенс обережно.