Лингвофорум

Теоретический раздел => Общая лингвистика => Тема начата: From_Odessa от октября 27, 2018, 14:42

Название: Слова-паразиты в речи не-натива
Отправлено: From_Odessa от октября 27, 2018, 14:42
Один человек спросил у меня вот что:

ЦитироватьКстати, столкнулся с интересным тезисом, с которым, правда, категорически не согласен: существование слов-паразитов в речи слабопрактикующего не носителя языка невозможно. Бред же? Ибо как раз слова-паразиты и возникают даже у носителей в случае неразвитости словарного запаса. Вернее, не неразвитости, а недостаточности практики в его использовании. (Бывает, что много слов знаешь, но используешь действительно малый процент их. Если позволите, назвал бы пассивным знанием слов). И как второй аргумент, если не носитель набирался знаний от носителя, а не по литературе, то он вполне мог перехватить этих паразитов из его речи, ведь что ему мешает?

Я ответил так:

ЦитироватьВопрос сложный. Вообще, слова-паразиты выполняют разные функции. Не всегда это замена слов, которые не можешь подобрать. Иногда слова-паразиты служат для заполнения пауз , возникющих в процессе речи. Мне трудно сказать, как именно в речи человека возникают и развиваются слова-паразиты. А потому и трудно сказать, как это происходит у ненативов какого-либо языка, редко практиющих его. Уверен, что у них регулярно встречаются междометия типа "эээ", когда они задумываются, как дальше выразить свою мысль или сказать то, что нужно перевести. Вроде это не слово-паразит, а именно междометие? А вот слова-паразиты... Не формируются ли они действительно в процессе практики, когда у человека некоторые слова превращаются в затычку для мест, где он не может употребить подходящее слово либо делает паузу? Может быть, для этого надо и правда чувствовать в какой-то степени язык, чтобы определённые слова начали выполнять такую функцию? Я не знаю... Мне кажется, что в английском и немецком, когда я на них разговаривал, у меня слов-паразитов не было. Но, правда, у одного человека, который более-менее часто практиковал немецкий, регулярно встречалось повторение " diese, diese..." (упрощенно говоря: "это, это..."), когда он не мог подобрать нужное слово/нужный оборот/и т.п. на немецком. Однако он был,,пожалуй, единственным русскоязычным, у кого я это встретил в совершенно чужом для него языке (в смысле, не таком, каким, например, является украинский для русскоязычных Украины).

Что Вы можете сказать по этому поводу, друзья?
Название: Слова-паразиты в речи не-натива
Отправлено: mrshch от октября 27, 2018, 14:45
Ну моя английская речь (скорее, беканье, речью это назвать трудновато) состоит из слов-паразитов чуть менее чем наполовину.
Название: Слова-паразиты в речи не-натива
Отправлено: From_Odessa от октября 27, 2018, 14:47
mrshch

А какие английские слова выполняют у Вас эту функцию? Если все не можете вспомнить, то хотя бы несколько назовите, пожалуйста )
Название: Слова-паразиты в речи не-натива
Отправлено: Rómendil от октября 27, 2018, 17:25
Прикол как раз в том, что дискурсивные слова везде в языках свои, и контексты употребления с частотой — тоже. При этом учебники как правило их дают довольно ограниченно, и в итоге если язык практикуется слабо, то их довольно сложно употреблять как носитель.
При этом речь вообще без них звучит очень неестественно (если это не какое-нибудь выступление на сцене, а разговор с другом), поэтому я всегда нервничаю, когда не знаю достаточно дискурсивных слов на изучаемом языке.
Название: Слова-паразиты в речи не-натива
Отправлено: RockyRaccoon от октября 27, 2018, 17:59
У меня только одно английское слово-паразит - "well".