Вот тут (http://www.gutenberg.org/files/964/964-h/964-h.htm#2H_4_0013) с удивлением для себя обнаружил такую фразу:
And if thou only wilt stay with me,
I'll love no other, sweet lad, but thee.
Получается, переход в придаточные типа "And if you only stay with me" имел место быть уже позже?
"В среднеанглийском глагол will ещё не утратил полностью своего лексического значения" (из учебника).
Так что, видимо, фраза означает: "И если ты только захочешь остаться со мной".
А будущее время можно было выражать с помощью формы настоящего времени даже не в придаточных предложениях.
А-а-а... ни фига се... спс.
Цитата: zwh от октября 23, 2018, 21:33
А-а-а... ни фига се... спс.
Гм. Вы словарь современного английского читали?
Цитироватьwill [wɪl]
I 1) вспомогательный глагол; служит для образования будущего времени во 2-м и 3-м л. ед. и мн. ч.; в соврем. английском в этом значении также используется с местоимением 1-го л.
2) выражает привычное действие или состояние
3) выражает намерение, обещание
4) выражает предположение, вероятность
5) выражает просьбу, приказание
6) выражает возможность, способность
7) выражает неизбежность
8) выражает решимость
II 1. 1) воля; сила воли 2) воля; желание 3) энергия, энтузиазм 4) завещание
2. 1) велеть, внушать, заставлять 2) (will to) завещать, отказывать, отписывать
3) проявлять волю; желать, хотеть
Чему вы удивляетесь? :donno:
Просто привык уже понимать его простым вспомогательным глаголом будущего времени и что от немецкого "will" в нем почти ничего уже не осталось.