Добрый день!
Есть замечательная книга Виктора Гюго - "Человек, который смеется"
Зацепил отрывок, хочу набить тату.
Прошу образованных людей помочь с переводом:
"Правда не плоть, а душа. Плоть - зола, душа - пламя"
P:S - обратился в бюро переводов, мне уже перевели эту фразу, но мне кажется там с ошибками, потому что даже не поставили тире, когда сказуемым определяется понятие...
Вот перевод от бюро. "Veritas non corpus, sed animus est. Corpus cinis est, animus - ignis"
Цитата: Gogol-Mogol от октября 23, 2018, 13:36даже не поставили тире, когда сказуемым определяется понятие
В русском языке тире стоит вместо отсутствующего глагола-связки.
В латыни с этим всё нормально, везде стоит
est «есть».
Можно даже
«animus ignis est» написать, хуже не станет.
К слову,
animus можно везде заменить на
anima.
Да вот я тоже всегда считал, что душа - anima. Animus - первый раз вижу, впрочем, мы академиев не кончали.
Не уверен, что римляне могли заменить est тире, а-ля рюс.
Не уверен, что стоит делать татуировку на теле, которое - прах. Лучше сделать татуировку в душе, которая бессмертна...
Цитата: Mona от октября 23, 2018, 23:03Animus - первый раз вижу, впрочем, мы академиев не кончали.
В этих фразах
animus, который типа "дух", подходит по смыслу даже несколько больше, чем
anima, которая типа "душа" в смысле "жизненное начало; призрак".
Здравствуйте! Прошу помочь с переводом фразы esse in anima. Помню что в какой-то книге с религиозными терминами был перевод сущее в душе. Но не уверен. Правда ли это? И какие ещё варианты переводов существуют? Дословные и не дословные. Спасибо заранее!
Если выражение из книги Гюго, то почему тогда тату на латыни, а не на французском? :negozhe: Гюго по-французски писал.