Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Английский язык => Переводы с/на английский => Тема начата: goodfella от октября 20, 2018, 15:07

Название: Как перевести фразы?В чём разница??? Knowing how to fight / Knowing to fight ???
Отправлено: goodfella от октября 20, 2018, 15:07
Здравствуйте.
В одном видеоролике спортсмен говорит следующее:

You growing up inherently knowing how to fight or knowing to fight.

Речь идёт о том, что человек рождается и генетически уже в нём заложено умение драться, что драться легко, а сложно лишь совершенствование этого врождённого навыка. Но как перевести конкретно эту фразу?
Я бы перевёл так:

Мы вырастаем, с рождения зная как драться и умея драться.

А как бы перевели вы?
Название: Как перевести фразы?В чём разница??? Knowing how to fight / Knowing to fight ???
Отправлено: Bhudh от октября 20, 2018, 17:58
«Зная, как и зная, что нужно бороться.»
Название: Как перевести фразы?В чём разница??? Knowing how to fight / Knowing to fight ???
Отправлено: goodfella от октября 20, 2018, 18:16
Цитата: Bhudh от октября 20, 2018, 17:58
«Зная, как и зная, что нужно бороться.»

К сожалению вашей мысли не уловил.
Название: Как перевести фразы?В чём разница??? Knowing how to fight / Knowing to fight ???
Отправлено: Bhudh от октября 20, 2018, 19:01
Цитата: goodfella от октября 20, 2018, 18:16К сожалению вашей мысли не уловил.
Почитайте, для чего английскому нужен инфинитив.
Название: Как перевести фразы?В чём разница??? Knowing how to fight / Knowing to fight ???
Отправлено: Easyskanker от октября 20, 2018, 19:14
Почему or, а не and? :what:
Название: Как перевести фразы?В чём разница??? Knowing how to fight / Knowing to fight ???
Отправлено: Bhudh от октября 20, 2018, 19:28
Думаю, усилительное, в смысле «или даже».