Мне один из моих учеников задал очень интересный вопрос: эта конструкция относится к present perfect или к present simple?
Если отвлечься от того, что в речи носителей я едва ли такое слышал, в презенсе точно нет, то вопрос действительно интересный - по форме present perfect, а по семантике present simple.
Цитата: cetsalcoatle от октября 10, 2018, 02:48по семантике present simple
Это как это? Можно иметь то, что не получил?
Цитата: Bhudh от октября 10, 2018, 02:57
Это как это? Можно иметь то, что не получил?
Ну, это ж не подразумевает никакого процесса собственно "получения" - просто слово такое. Возникшее, скорее всего, только из-за того, что сам глагол have стал восприниматься носителями как почти чисто вспомогательный и не вполне годный/красивый для смыслового применения, и соотв. хотелось что-то придумать.
Цитата: Bhudh от октября 10, 2018, 02:57
Цитата: cetsalcoatle от октября 10, 2018, 02:48по семантике present simple
Это как это? Можно иметь то, что не получил?
Ну, как мозг, например. :) А если серьёзно, то у нас есть "I had" и "I got", которые рушат подобную логику.
В past simple например.
Или вот:
ЦитироватьThey would have had to have got ruddy close!
http://context.reverso.net/перевод/английский-русский/have had got?d=0 (http://context.reverso.net/%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4/%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9-%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9/have+had+got?d=0)
Здесь "have got" является неразложимой единицей.
Формы "have had got", "had had got" или "is having got" я не нашёл, что также подтверждает, что "have got" является неразложимой единицей.
То есть это недостаточный глагол, который существует только в перфектных формах?
Цитата: cetsalcoatle от октября 10, 2018, 02:48
Если отвлечься от того, что в речи носителей я едва ли такое слышал
Может Вы не тех носителей слушали? В AmE абсолютно идиоматичное разговорное выражение (хотя и не рекомендованное в письме).
ЦитироватьIn American English, one normally says "have gotten" or "has gotten" when forming the present perfect of "get", but nevertheless one uses "have got" or "has got" when the meaning is "to have". In British English, got is employed in both usages.
ЦитироватьIt's getting late. We've got to go.
https://www.quora.com/Which-is-correct-has-got-or-has-gotten
Цитировать
1. Usage of 'Have got' :
I have got to go.
We have got a meeting at two and it's almost one-thirty now.
2. Usage of 'has gotten' :
It has gotten her into a huge trouble.
He has gotten a haircut and almost looked normal.
Цитата: Basil от октября 10, 2018, 04:16
Цитата: cetsalcoatle от октября 10, 2018, 02:48
Если отвлечься от того, что в речи носителей я едва ли такое слышал
Может Вы не тех носителей слушали? В AmE абсолютно идиоматичное разговорное выражение (хотя и не рекомендованное в письме).
Может и не тех, во всяком случае чистое got (субъективно) встречаю чаще.
Цитата: cetsalcoatle от октября 10, 2018, 04:38
Цитата: Basil от октября 10, 2018, 04:16
Цитата: cetsalcoatle от октября 10, 2018, 02:48
Если отвлечься от того, что в речи носителей я едва ли такое слышал
Может Вы не тех носителей слушали? В AmE абсолютно идиоматичное разговорное выражение (хотя и не рекомендованное в письме).
Может и не тех, во всяком случае чистое got (субъективно) встречаю чаще.
Я уже потерялся, мы говорим именно прo фонетическую сторону прoблемы, что кто-то "I've got you" произносит как "I got you", которое Вы, очевидно считаете "past indefinite" по форме?
Цитата: cetsalcoatle от октября 10, 2018, 02:48
Мне один из моих учеников задал очень интересный вопрос: эта конструкция относится к present perfect или к present simple?
Вы бы уж написали, какое значение конструкции вас интересует - "получил", "имею" или "должен".
Цитата: cetsalcoatle от октября 10, 2018, 03:40Формы "have had got", "had had got" или "is having got" я не нашёл
Гуглобуки:
- "have had got" (https://www.google.com/search?q=%22have+had+got%22&&tbm=bks) — 3 раза
- "had had got" (https://www.google.com/search?q=%22had+had+got%22&tbm=bks) — 2 раза
- "is having got" (https://www.google.com/search?q=%22is+having+got%22&tbm=bks) — 2 раза
Цитата: Bhudh от октября 10, 2018, 13:00
Цитата: cetsalcoatle от октября 10, 2018, 03:40Формы "have had got", "had had got" или "is having got" я не нашёл
Гуглобуки:
- "have had got" (https://www.google.com/search?q=%22have+had+got%22&&tbm=bks) — 3 раза
- "had had got" (https://www.google.com/search?q=%22had+had+got%22&tbm=bks) — 2 раза
- "is having got" (https://www.google.com/search?q=%22is+having+got%22&tbm=bks) — 2 раза
Цитата: Bhudh от октября 10, 2018, 13:00
Цитата: cetsalcoatle от октября 10, 2018, 03:40Формы "have had got", "had had got" или "is having got" я не нашёл
Гуглобуки:
- "have had got" (https://www.google.com/search?q=%22have+had+got%22&&tbm=bks) — 3 раза
- "had had got" (https://www.google.com/search?q=%22had+had+got%22&tbm=bks) — 2 раза
- "is having got" (https://www.google.com/search?q=%22is+having+got%22&tbm=bks) — 2 раза
Посмотрел на предложенные результаты поподробнее, вот что вынес:
на "have had got" -- ни одного случая;
на "had had got" -- 1 случай;
на "is having got" -- 3 случая.
Для интересу:
на "are having got" -- 3 случая;
на "am having got" -- ни одного случая;
на "was having got" -- 2 случая
на "were having got" -- ни одного случая;
на "will be having got" -- ни одного случая.
объясните в каких случаях мы говорим have got и почему не просто got? очень странно было видеть эту конструкцию в учебнике за второй класс... с учетом что дети не учили даже дни недели и звуки)
Цитата: Aliska23 от октября 20, 2018, 08:45очень странно было видеть эту конструкцию в учебнике за второй класс...
В разговорном языке почти перестали употреблять простой
to have в значении «иметь», вместо него
to have got.
А фраза «у меня есть кошка» поважнее дней недели будет. ;D
(wikt/en) have got (https://en.wiktionary.org/wiki/have_got#English)
Я имею получил кошку :fp: Какой ужас.
Цитата: Easyskanker от октября 20, 2018, 14:29
Я имею получил кошку :fp: Какой ужас.
Почему "имею получил"? Просто "получил" же! Причем даже "получил и всё еще имею".
Вообще, «я имею полученную кошку». Третья форма глагола — внезапно причастие прошедшего времени.
У меня кошка получена. Ср. "у меня корова недоена".
Это be-версия. А английский — have-язык.
Цитата: Bhudh от октября 20, 2018, 17:34
Вообще, «я имею полученную кошку». Третья форма глагола — внезапно причастие прошедшего времени.
Вообще аналогия в переводе - гиблое дело..
Цитата: Валер от октября 20, 2018, 19:19аналогия в переводе
:fp:
Где Вы увидели аналогию?
Это метод буквального полексемного перевода в целях лучшего понимания внутренней структуры грамматической формы с точки зрения носителя.
Цитата: Bhudh от октября 20, 2018, 19:26
Цитата: Валер от октября 20, 2018, 19:19аналогия в переводе
:fp:
Где Вы увидели аналогию?
Это метод буквального полексемного перевода в целях лучшего понимания внутренней структуры грамматической формы с точки зрения носителя.
"Метод буквального.." я и назвал аналогией. Грамматическую структуру оно может и проясняет, а вот звучит дико... Просто некоторые и семантику так себе проясняют.
Цитата: Валер от октября 20, 2018, 19:29"Метод буквального.." я и назвал аналогией.
Аналогия это нечто более другое.
Цитата: Валер от октября 20, 2018, 19:29Просто некоторые и семантику так себе проясняют.
И что в этом плохого?
Цитата: Bhudh от октября 20, 2018, 19:32
Цитата: Валер от октября 20, 2018, 19:29Просто некоторые и семантику так себе проясняют.
И что в этом плохого?
А что хорошего? Если идти по этому пути до конца, получим дословный перевод. Логики разных языков разные, мне даже неудобно Вам об этом писать.
Цитата: Валер от октября 20, 2018, 19:34
Цитата: Bhudh от октября 20, 2018, 19:32
Цитата: Валер от октября 20, 2018, 19:29Просто некоторые и семантику так себе проясняют.
И что в этом плохого?
А что хорошего? Если идти по этому пути до конца, получим дословный перевод. Логики разных языков разные, мне даже неудобно Вам об этом писать.
Раньше я себе именно полексемно переводил (да и сейчас так приходится в сложных случаях). Хотя, конечно, не до того, чтоб перфект или континуос так раскладывать (это только усугубило бы труднопонимание).
Цитата: Валер от октября 20, 2018, 19:34Если идти по этому пути до конца, получим дословный перевод.
А Вас кто-то просит художественную литературу этим методом переводить?
Я, кажется, написал, для чего служит метод. Не для перевода текстов.
Цитата: zwh от октября 20, 2018, 19:41
Цитата: Валер от октября 20, 2018, 19:34
Цитата: Bhudh от октября 20, 2018, 19:32
Цитата: Валер от октября 20, 2018, 19:29Просто некоторые и семантику так себе проясняют.
И что в этом плохого?
А что хорошего? Если идти по этому пути до конца, получим дословный перевод. Логики разных языков разные, мне даже неудобно Вам об этом писать.
Раньше я себе именно полексемно переводил (да и сейчас так приходится в сложных случаях). Хотя, конечно, не до того, чтоб перфект или континуос так раскладывать (это только усугубило бы труднопонимание).
Ну, в начале освоения языка наверное такое искушение бывает. Проблема в том, что даже без особых заворотов структур это может работать плохо.
Цитата: Валер от октября 20, 2018, 19:51
Цитата: zwh от октября 20, 2018, 19:41
Цитата: Валер от октября 20, 2018, 19:34
Цитата: Bhudh от октября 20, 2018, 19:32
Цитата: Валер от октября 20, 2018, 19:29Просто некоторые и семантику так себе проясняют.
И что в этом плохого?
А что хорошего? Если идти по этому пути до конца, получим дословный перевод. Логики разных языков разные, мне даже неудобно Вам об этом писать.
Раньше я себе именно полексемно переводил (да и сейчас так приходится в сложных случаях). Хотя, конечно, не до того, чтоб перфект или континуос так раскладывать (это только усугубило бы труднопонимание).
Ну, в начале освоения языка наверное такое искушение бывает. Проблема в том, что даже без особых заворотов структур это может работать плохо.
Дело в том, что для приведения предложения в русскообразный вид, как правило, требуются некоторые усилия (иногда весьма значительные), а зачем, если и так всё и так понятно? А при прослушивании носителя (теле, радио или в диалоге) времени на это просто нет. Более того, со временем необходимость переводить лексемы пропадает, и текст (речь) становится понятной без перевода. У меня лично было так, может, у других по-другому.
Об чем замес, непонятно.
I have got a car - у меня есть машина. По форме present perfect. По буквальному значению "я получил машину", а по фактическому "имею", т.е. present indefinite.
При этом любая попытка изменить have got по временам приводит к разрушению этого единства, его элементы начинают вести себя традиционным образом.
Цитата: Mona от октября 20, 2018, 23:18
Об чем замес, непонятно.
I have got a car - у меня есть машина. По форме present perfect. По буквальному значению "я получил машину", а по фактическому "имею", т.е. present indefinite.
При этом любая попытка изменить have got по временам приводит к разрушению этого единства, его элементы начинают вести себя традиционным образом.
Да почти в каждом языке есть куча явлений, которые не укладываются в простые правила для начинаюших. Их надо просто запоминать и использовать.
Вас же не удивляет, что модальность должествования по-русски почему-то выражается не глаголом, а прилагательным?
"Я хочу идти"
"Я могу идти"
и вдруг "Я должен/должна идти"
А иногда глаголом в медии:
"Мне следует идти."
Или предикативом:
"Мне надо/нужно идти."
А иногда актив "я пошел" можно заменить на пассив "меня послали" ;D
Цитата: Basil от октября 21, 2018, 01:52
Да почти в каждом языке есть куча явлений, которые не укладываются в простые правила для начинаюших. Их надо просто запоминать и использовать.
Вас же не удивляет, что модальность должествования по-русски почему-то выражается не глаголом, а прилагательным?
"Я хочу идти"
"Я могу идти"
и вдруг "Я должен/должна идти"
Русский как бы не эталон логичности среди языков, скорее даже весьма наоборот :)
Цитата: Easyskanker от октября 21, 2018, 09:09
Русский как бы не эталон логичности среди языков, скорее даже весьма наоборот
А какой язык - эталон логичности среди языков?
Ложбан
Ну разве что.
Из того что знаю, тюркские не эталон, но довольно близко.
Вроде какой-то индейский язык был, в котором почти нет исключений и который хотели как-то приспособить для ИИ.
Цитата: zwh от октября 21, 2018, 13:20
Вроде какой-то индейский язык был, в котором почти нет исключений и который хотели как-то приспособить для ИИ.
Кечуа, наверно. Но даже ему далеко до эталона, хотя по сравнению с вышеупомянутыми тюркскими он просто исполин.
Цитата: RockyRaccoon от октября 10, 2018, 12:03
Цитата: cetsalcoatle от октября 10, 2018, 02:48
Мне один из моих учеников задал очень интересный вопрос: эта конструкция относится к present perfect или к present simple?
Вы бы уж написали, какое значение конструкции вас интересует - "получил", "имею" или "должен".
Got to get you into my life
Цитата: Poirot от октября 21, 2018, 14:50
Цитата: RockyRaccoon от октября 10, 2018, 12:03
Цитата: cetsalcoatle от октября 10, 2018, 02:48
Мне один из моих учеников задал очень интересный вопрос: эта конструкция относится к present perfect или к present simple?
Вы бы уж написали, какое значение конструкции вас интересует - "получил", "имею" или "должен".
Got to get you into my life
(Я дальше подпел партию духовых.)
Цитата: Basil от октября 21, 2018, 01:52
Да почти в каждом языке есть куча явлений, которые не укладываются в простые правила для начинаюших. Их надо просто запоминать и использовать.
Вас же не удивляет, что модальность должествования по-русски почему-то выражается не глаголом, а прилагательным?
"Я хочу идти"
"Я могу идти"
и вдруг "Я должен/должна идти"
Ну если Вы это мне... я и не говорил что подобных "нелогичностей" нет в русском. Во всех языках наверное есть. В том и прикол.
Ай гача анда май скин. :)
это кто-то пут хёр лав он ю просто...
Цитата: Mona от октября 23, 2018, 22:35
Ай гача анда май скин. :)
Голубая система.
Цитата: Валер от октября 23, 2018, 22:43
это кто-то пут хёр лав он ю просто...
Путин пут. :green:
Всем спасибо за ответы.
=( давайте лучше об английском писать и делиться советами из практики?
Цитата: Karakurt от октября 21, 2018, 11:50
Ложбан
Эталон плохо понятой логичности, противоречащей сущности человеческого языка. (Разве что отдельные решения способны вызвать теоретический интерес у интерлингвиста.)