Тема затрагивалась вскользь в другом треде о ляпах переводчиков, но заслуживает отдельного.
Недавно читали детскую познавательную иллюстрированную книгу, довольно топорный перевод с английского. В ней принципиально использовалось слово "биллион" (тысяча миллионов). Будучи ретроградом, объяснял ребенку, что вообще-то правильно "миллиард". Потом погуглил и нашел, что слово формально существует в русском, притом когда-то могло значить и "миллион миллионов".
Как вы думаете, переводчику отрывать руки или понять и простить?
Цитата: Andrej82 от сентября 2, 2018, 18:57
Как вы думаете, переводчику отрывать руки
Отрывать, особенно с учётом того, что это детская познавательная книга. Можно простить в дамском романе, но не здесь.
Один джигаватт — это биллион ватт. :umnik:
Цитата: Andrej82 от сентября 2, 2018, 18:57
Тема затрагивалась вскользь в другом треде о ляпах переводчиков, но заслуживает отдельного.
Недавно читали детскую познавательную иллюстрированную книгу, довольно топорный перевод с английского. В ней принципиально использовалось слово "биллион" (тысяча миллионов). Будучи ретроградом, объяснял ребенку, что вообще-то правильно "миллиард". Потом погуглил и нашел, что слово формально существует в русском, притом когда-то могло значить и "миллион миллионов".
Как вы думаете, переводчику отрывать руки или понять и простить?
«Когда-то могло значить»...
«Вообще-то правильно»...
А голову кому отрывать? :fp:
Я ж не зарабатываю переводом ;)
Русская система наименований гибридная. Низ от европейской длинной шкалы, а верх от американской короткой.
В Европе (в длинной шкале) -ион и -иард чередуются. В короткой шкале -иардов нет.
(wiki/ru) Системы_наименования_чисел (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B5%D0%BC%D1%8B_%D0%BD%D0%B0%D0%B8%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%8F_%D1%87%D0%B8%D1%81%D0%B5%D0%BB)
(https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/7/7c/World_map_of_long_and_short_scales.svg/800px-World_map_of_long_and_short_scales.svg.png)
Страны и шкалы
Советский, британский и исламский мир противостоят европейскому.
Помню, что название антиутопии "Billennium" нам рекомендовали переводить как "Миллиардолетие". Но как бы тогда звучал оригинал от "миллионолетия"?
Цитата: zwh от сентября 21, 2018, 11:59
Помню, что название антиутопии "Billennium" нам рекомендовали переводить как "Миллиардолетие". Но как бы тогда звучал оригинал от "миллионолетия"?
Никак. Это очередной гибрид.
Слышал мысль, что русский богат и разнообразен, в котором допустимы синонимы. :)
Цитата: piton от сентября 21, 2018, 14:52
Слышал мысль, что русский богат и разнообразен, в котором допустимы синонимы. :)
Вы о чём?