Давно интересуют меня вот какие вопросы.
Почему арабскому краткому а (произносимому, насколько я понимаю, в арабском языке как [æ]) в османском языке (а также современных турецком и крымскотатарском) могут соответствовать и е (в большинстве случаев), и а (в меньшинстве)?
Примеры:
'alaykum – aleyküm
ramaðān – ramazan
ta'assuf – teessüf
tarcuma – tercüme
'arab – arap
'acala – acele
harakat – hareket
mutahassis – mütehassis
Есть ли тут какие-то правила или закономерности? Мне их уловить не удалось. Единственное, на что я обратил внимание, что если в арабском слово начинается с айн краткий а, то в турецком всегда а, а не е. Хотя может и тут есть иключения...
Любопытен частный случай этого дела: существительные на -yet/-yat
kanuniyet, keyfiyet, cumhuriyet, но при этом edebiyat, nakliyat, lisaniyat
В арабском ведь эти слова одинаково заканчиваются, насколько я понимаю, а в турецком почему-то по-разному.
И второй вопрос: откуда в турецких арабизмах появился отсутствующий в арабском звук Ü? В некоторых словах (teşekkür, tebessüm) появление ü можно было бы объяснить законом нёбного сингармонизма гласных, но в некоторых словах ü как раз явно нарушает этот закон: nüfus, mübarek, münakaşa...
Показательны тут слова на mu-, mü- В арабском, вроде как, все они начинаются на mu-, а в турецком имеем
muharebe, muhafaza, muavin, mucize, muhit
но
müdafaa, münasebet, münakaşa, müddet, mühendis
Чем объясняется то, что в каких-то словах ü, а в каких-то u?
В самых общих чертах правило можно сформулировать так: гласные переднего ряда в турецком выступают после арабских эмфатических согласных и айн.
По поводу слов на -yet/-yat и несоблюдения гармонии гласных в словах на mu-/mü- можно предположить несколько пластов заимствований: в разные эпохи заимствованные слова приобретали в турецком разный фонетический облик. Теоретически, некоторые арабские слова могли попасть в турецкий не непосредственно, а путем заимствования из фарси. Но это все мои домыслы.
В арабском в определённых диалектах и в определённых условиях а произносится как е или даже и. Явление называется имала.
Прошу прощения, правило я сформулировал с точностью до "наоборот". :) На самом деле: гласные заднего ряда в турецком выступают после арабских эмфатических согласных и айн.
Цитата: shravan от декабря 12, 2007, 20:04На самом деле: гласные заднего ряда в турецком выступают после арабских эмфатических согласных и айн.
Я, кстати, не обратил внимание на ошибку и понял правильно... :)
Цитата: shravan от декабря 12, 2007, 19:30Теоретически, некоторые арабские слова могли попасть в турецкий не непосредственно, а путем заимствования из фарси. Но это все мои домыслы.
Вот это как раз очень верная мысль. Очень многие арабизмы (может даже большинство) попали в османский язык как раз через посредство классического фарси-и дари. Этим обусловлено широкое употребление в османском персидского изафета (меджлис-и мебусан, лисан-ы милли, аб-ы харабат) и наличие смешанных "персо-арабских" слов (джевапкяр, даветнаме, алиджах).
Цитата: yuditsky от декабря 12, 2007, 19:53В арабском в определённых диалектах и в определённых условиях а произносится как е или даже и. Явление называется имала.
Ну, арабские заимствования в османский язык попадали "книжным" путём из классического литературного арабского, так что на диалекты тут, наверное, особо смотреть не стоит. А в литературном языке "определённых условиях" тоже такие явления имеются?
Цитата: "Alessandro" от
А в литературном языке "определённых условиях" тоже такие явления имеются
Имеются.
Цитата: "Alessandro" от
произносимому, насколько я понимаю, в арабском языке как [æ])
Вот это неправильно.
В сочетании со средними согласными вместо [а] произносится [æ], в остальных случаях - именно [а]. Именно это, кажется, и отразилось в турецком.
В принципе есть в любом учебнике. Например у Ковалева и Шарбатова об этом написано на стр. 15 и 16.
Что такое "персидский" изафет?
А что такое средние согласные?
Цитата: "Чайник777" от
А что такое средние согласные?
Это которые произносятся посередине между русскими мягкими и твердыми.
Но проще, наверное, наоборот написать.
[a] - это в сочетании с "ра", эмфатических (тут вообще в "у" немного), гайна, kha, qaf.
Кажись, ничего не забыл....
А нельзя ли перечислить эти средние согласные поимённо?
Цитата: Антиромантик от декабря 13, 2007, 13:15
Что такое "персидский" изафет?
Изафетная конструкция, используемая в персидском языке. A-i B
В османском языке использовался и тюркский (Osmanlı Devleti), и персидский (Devlet-i Osmaniyye), и арабский (Devlet ül-Osmaniyye) изафет.
Цитата: "Alessandro" от
А нельзя ли перечислить эти средние согласные поимённо?
Цитата: "Flos" от
Но проще, наверное, наоборот написать.
[a] - это в сочетании с "ра", эмфатическими (тут вообще в "у" немного), гайна, kha, qaf.
Кажись, ничего не забыл....
А что касается собственно темы. Правило мы по итогам обсуждения чётко так и не сформулировали. А выглядит оно, как я убедился, так: если рядом с кратким а или кратким у (т.е. перед или после) стоит одна из согласных ح ,خ ,ص ,ض ,ط ,ظ ,ع ,غ ,ق , то в турецком им соответсвтуют a и u. Во всех остальных случаях - е и ü. Исключения есть, но их немного. Интересно, что в список "твёрдых" согласных тут входит ح и не входит ر.
Также интересно, что в азербайджанском языке кратким а и у в арабских словах всегда соответствуют ə и ü, независимо от соседних согласных.
Цитата: Alessandro от января 25, 2009, 00:40
Также интересно, что в азербайджанском языке кратким а и у в арабских словах всегда соответствуют ə и ü, независимо от соседних согласных:
Təşəkkür (азерб.) –
teşekkür (тур.),
hərəkət –
hareket,həyat –
hayat,həqiqət –
hakikat,xəstə –
hasta,mərhəmət –
merhamet,mütləq –
mutlak, mutlaka,müxbir (корреспондент) –
muhbir, muhabir,müfəttiş (ревизор, инспектор) –
müfettiş.
ДА, вы верно заметили, в азербайджанском языке заимствования из арабского языка, в оргинале нацинающие с "му", в азербайджанском всегда изменяются на mü. Кажется, в фарси точно также.
В случае со звуком [æ] сложнее. В некоторых словах [æ] изменяется на а или е, например Ramazan по азербайджански, или наооборот, арабское слово, в котором нет звука [æ] в азербайджанском языке может эту букву получить. Например- Məhəmməd ([æ]=ə) в азербайджанском, а в арабском, кажется "muhammad" (простите за неверную транскрипцию)
мне кажется эти слова прошли сначало персидскую а потом тюркскую обработку
Кстати, интересно присхождения слов muğam (музыкальный жанр), muxtar (автономный), mum (воск), muncuq
(бисер), murad (стремление), murdar (грязный, но это вроде из иранских), muştuluq (благая весть, я думаю это искоженное арабское müjdə) в азербайджанском языке. Исключения из правила?