Лингвофорум

Теоретический раздел => Индоевропейские языки => Славянские языки => Тема начата: Аэр от декабря 11, 2007, 16:31

Название: Белорусский язык до и после реформы 1933 года.
Отправлено: Аэр от декабря 11, 2007, 16:31
В Википедии написано:
1. "...среднеевропейское l начинает передаваться не мягко, а твёрдо, как в русском языке..." Что это за среднеевропейское Л?
2. "Частица не и предлог без пишутся неизменно, независимо от произношения: не быў, вместо ня быў; без мамы, вместо бяз мамы." А что, была частица ня и предлог бяз, и в каких случаях они употреблялись?
3."Унифицированное написание окончаний имён существительных в дательном и предложном падежах." А это как понимать?
4. "...аканье передаётся во всех случаях за исключением десяти слов, например, рэволюцыя, совет..." Почему эти слова стали исключением?
5. "Звонкие [п], [м], [б], [в], [н] перед гласными переднего ряда [е], [і] в основном мягкие варианты." Можно какой-нибудь пример?
Название: Re: Белорусский язык до и после реформы 1933 года.
Отправлено: Rōmānus от декабря 11, 2007, 17:34
1. Среднеевропейское "Л" - это "л" в словах польского, немецкого или латинского происхождения. До реформы писали (и произносили) "клясыка" (теперь - "класыка"), "лямент" (теперь "ламент" - "жалоба") и т.д.
2. В белорусском языке предударное "е" перед твёрдой согласной переходит в "я" - якание - и это отражается на письме - "нясу" (несу), "рашэнie" (с отвердением после "р") и т.д. По старой норме якание отражалось и для "не", "без".
3. В белорусском были такие варианты "в полёх" и вроде того. По реформе переделали под русский язык
4. Исключениями стали в связи с пролетарской дружбой. Основы для такого написания не было
5. затрудняюсь

Я не спец по белорусскому, но по идее реформа белорусского была не нужной и единственной её целью было ускорение русификации путём устранения визуальных отличий от русского правописания.
Название: Re: Белорусский язык до и после реформы 1933 года.
Отправлено: Nekto от декабря 12, 2007, 19:33
Цитата: Roman от декабря 11, 2007, 17:34
1. Среднеевропейское "Л" - это "л" в словах польского, немецкого или латинского происхождения. До реформы писали (и произносили) "клясыка" (теперь - "класыка"), "лямент" (теперь "ламент" - "жалоба") и т.д.

В староукраинском тоже был "лямент":

"ЛЯМЕНТ

О ПРИГОДІ НЕЩАСНОЙ, О ЗЕЛЖИВОСТІ І МОРДЕРСТВІ МЕЩАН ОСТРОЗЬКИХ. ЩО СЯ ІМ ВЛАСНЕ ПРИДАЛО НА ДЕНЬ УРОЧИСТАГО СВЯТА З МЕРТВИХ ВОЗСТАННЯ ПАНА СПАСИТЕЛЯ НАШЕГО В ПОНЕДЕЛОК В ПРОЦЕСІЇ ІДУЧИМ ПОД ПРИЇЗД II МИЛОСТІ ПАНЕІ ВОЄВОДИНОЇ ВІЛЕНСЬКОІ 1, КОТОРАЯ ТО З ОБОХ СТОРОН ЖАЛОВАНАЯ ПРИГОДА В ТИХ РИТМОХ НИЖЕЙ ДОСТАТЕЧНЕ СЯ ОКАЖЕТ ПРЕЗ МЕНЕ.

М. Н., З ПИЛЬНОСТЮ ОПИСАНИХ РОКУ БОЖІЯ 1636 МІСЯЦЯ ІЮНЯ ДНЯ 14"

А в современном по-моему и нет такого слова...
Название: Белорусский язык до и после реформы 1933 года.
Отправлено: Ревета от декабря 13, 2007, 00:19
Цитата: "Nekto" от
А в современном по-моему и нет такого слова...
Є "лемент".
Щодо реформи білоруської, то дуже схожі процеси були і в українській мові, коли з метою глибшої русифікації (інтернаціоналізалії) і "ль" з "ґ" прибрали і багато лексики видалили, яка "віддаляла" від російської.
Название: Белорусский язык до и после реформы 1933 года.
Отправлено: Nekto от декабря 19, 2007, 20:05
Цитата: Ревета от декабря 13, 2007, 00:19
Цитата: "Nekto" от
А в современном по-моему и нет такого слова...
Є "лемент".
Щодо реформи білоруської, то дуже схожі процеси були і в українській мові, коли з метою глибшої русифікації (інтернаціоналізалії) і "ль" з "ґ" прибрали і багато лексики видалили, яка "віддаляла" від російської.

Ну тоді здається був неоднозначний процес. Повичищали всі слова, які не відповідали естетичним смакам радянських академіків. В словнику Фасмера наприклад можна знайти багато "русизмів", як то "всігда" та інших - не пам'ятаю, також багато полонизмів - "твар" та інші, яких нема в сучасній мові.
Название: Re: Белорусский язык до и после реформы 1933 года.
Отправлено: andrewsiak от декабря 21, 2007, 10:39
Цитата: Roman от декабря 11, 2007, 17:34
3. В белорусском были такие варианты "в полёх" и вроде того. По реформе переделали под русский язык
Вот это интересно! Сохранение рефлекса старого окончания основ мужского рода вместо окончаний женского!..
Название: Белорусский язык до и после реформы 1933 года.
Отправлено: Чайник777 от декабря 21, 2007, 10:46
А как в белорусском может быть "в полёх"?
Может "в палёх"?
Название: Белорусский язык до и после реформы 1933 года.
Отправлено: andrewsiak от декабря 21, 2007, 10:53
Цитата: Чайник777 от декабря 21, 2007, 10:46
А как в белорусском может быть "в полёх"?
Может "в палёх"?
вообще-то да. Но на юге, ближе к Украине, в безударном положении может быть и [о].
Название: Re: Белорусский язык до и после реформы 1933 года.
Отправлено: Rōmānus от декабря 21, 2007, 13:11
Конечно, "пАлёх", сорри
Название: Re: Белорусский язык до и после реформы 1933 года.
Отправлено: palivac от декабря 23, 2007, 22:47
Цитата: "Чайник777" от
как в белорусском может быть "в полёх"?

У палёх. Сейчас пишут "у палях".
Название: Re: Белорусский язык до и после реформы 1933 года.
Отправлено: palivac от декабря 23, 2007, 22:50
Цитата: "Roman" от
До реформы писали (и произносили) "клясыка" (теперь - "класыка"), "лямент" (теперь "ламент" - "жалоба") и т.д.

Сейчас класІка.
Лямант (вопль) как был, так і остался лямантам.
Название: Белорусский язык до и после реформы 1933 года.
Отправлено: euramarsh от января 5, 2008, 04:57
Цитата: Аэр от декабря 11, 2007, 16:31
В Википедии написано:
1. "...среднеевропейское l начинает передаваться не мягко, а твёрдо, как в русском языке..." Что это за среднеевропейское Л?
2. "Частица не и предлог без пишутся неизменно, независимо от произношения: не быў, вместо ня быў; без мамы, вместо бяз мамы." А что, была частица ня и предлог бяз, и в каких случаях они употреблялись?
3."Унифицированное написание окончаний имён существительных в дательном и предложном падежах." А это как понимать?
4. "...аканье передаётся во всех случаях за исключением десяти слов, например, рэволюцыя, совет..." Почему эти слова стали исключением?
5. "Звонкие [п], [м], [б], [в], [н] перед гласными переднего ряда [е], [і] в основном мягкие варианты." Можно какой-нибудь пример?

Поясню то, что ещё не написали.
3. Уже почти не актуально. Эта норма разрушается и не соблюдается даже гос. изданиями.
4. Эти исключения были убраны в 1959 г.
5. Стали писать "фанема" вместо "фанэма", "педагог" вместо "пэдагог", "медаль" вместо "мэдаль", "бетон" вместо "бэтон", "версія" вместо "вэрсія", "фемінізм" вместо "фэмінізм".
Название: Белорусский язык до и после реформы 1933 года.
Отправлено: Драгана от января 7, 2008, 22:51
Я в правилах белорусского не бум-бум,только понимаю,как любой русский.Но,наверно,раньше писалось ня,где бел.я и рус.е из ять,и е-где е исконное?
А с передачей l-подобное есть и в русском,ср.апелляция и вилла, фольклор (читается с л') и революция,ламинат.
Название: Белорусский язык до и после реформы 1933 года.
Отправлено: Чайник777 от января 8, 2008, 09:16
Цитата: Драгана от января  7, 2008, 22:51
фольклор (читается с л')
На грамоте.ру я никаких пометок о произношении не нашёл, значит допустимо читать как написано, с твёрдым л.
Название: Белорусский язык до и после реформы 1933 года.
Отправлено: iopq от января 8, 2008, 09:27
Цитата: Чайник777 от января  8, 2008, 09:16
Цитата: Драгана от января  7, 2008, 22:51
фольклор (читается с л')
На грамоте.ру я никаких пометок о произношении не нашёл, значит допустимо читать как написано, с твёрдым л.
Мало ли что написано на грамоте.ру
Название: Белорусский язык до и после реформы 1933 года.
Отправлено: Чайник777 от января 8, 2008, 10:24
Цитата: iopq от января  8, 2008, 09:27
Мало ли что написано на грамоте.ру
ну это я к тому, что я так и произношу, с твёрдым л, и вроде бы это даже не запрещается. :)
Название: Белорусский язык до и после реформы 1933 года.
Отправлено: iopq от января 8, 2008, 11:39
Цитата: Чайник777 от января  8, 2008, 10:24
Цитата: iopq от января  8, 2008, 09:27
Мало ли что написано на грамоте.ру
ну это я к тому, что я так и произношу, с твёрдым л, и вроде бы это даже не запрещается. :)
Я всю жизнь слышал фолькльор.
Название: Белорусский язык до и после реформы 1933 года.
Отправлено: andrewsiak от января 8, 2008, 13:12
Цитата: Драгана от января  7, 2008, 22:51
Я в правилах белорусского не бум-бум,только понимаю,как любой русский.Но,наверно,раньше писалось ня,где бел.я и рус.е из ять,и е-где е исконное?
в белорусском ЯТЬ совпал с Е еще до того, как появилось яканье. Так что яканье никак не связано с ятем и подчиняется другим правилам.
Название: Белорусский язык до и после реформы 1933 года.
Отправлено: Драгана от января 10, 2008, 20:06
Про фольклор.А что у нас собирал Шурик в виде тостов и обряда похищения невесты,как он это слово произносил?Конечно,это слово нестандартно,скорее исключение...